2017年12月31日 星期日

[歌詞] ニゲラの花束 不專業中文翻譯

ニゲラの花束  (黑種草*0的花束)
作詞.作曲:鎖那 編曲:n.k

雨上がりのホーム
思い出しているのは、僕

ポルカドットのリボン
揺らした君が見えたから

まばたきするんだ
切られたシャッター
色を塗られたような午後二時半

舞う、花びらの名前 覚えてる
「久しぶりだね」とこぼれた僕の精一杯さ。
君、花びらの名前 呼んでいる
「少し伸びたね」と白い腕がなでた。
きらめいて

見慣れてた街並み
思い出しているのは、君

大きめの帽子は
日よけのためと笑うのだ

まばたきするんだ
切られるシャッター
音が鳴るような午後四時半

舞う、花びらの言葉 覚えてる
「都会はどう?」つんとする夜の風が吹く。
君、花びらの名前を呼んでいる
「背伸びしてはさ」なんて大人のフリ。
ゆらめいて

本当はもう、わかってた
うつむいてごめんね

まばたきするんだ
切られたシャッター
色落ちしたような始発を待つ

舞う、花びらの名前 覚えてる
「君に似た花」と差し出す僕の精一杯さ。
君、花びらの名前 呼んでいる
「会えてよかった」僕は泣いてた
小さくなる列車手を振った
雨後的月台
沉浸在回憶中,我

圓點圖案的緞帶
飄動著因為看見了你

只是轉瞬間
按下了快門
彷彿被塗上色彩的午後兩點半

飄舞,還記得花瓣的名字
「好久不見了呢」溢出的話語已經是我的全力
而你,呼喚著花瓣的名字
「稍微成長了呢 」用白皙的手撫摸
閃耀著

看慣的街景
沉浸在回憶中,你

稍稍大些的帽子
是為了防止日曬笑著說

只是轉瞬間
彷彿響起快門聲的午後四點半*1


飄舞,還記得花瓣的言語
「都市如何呢」冷淡地夜晚的風吹拂*2
而你,呼喚著花瓣的名字
「好好努力了 」裝作大人的樣子
搖曳著

其實已經,知道了
低著頭真是對不起

只是轉瞬間
按下了快門
等待著彷彿掉了色的首班車

飄舞,還記得花瓣的名字
「和你很像的花」遞出花朵已經是我的全力
而你,呼喚著花瓣的名字
「見到你真好」 我哭了出來
向逐漸變小的列車揮手


*0-ニゲラ:Nigella。是一個屬名,中文叫黑種草
另外有個英文名叫做Love-in-a-Mist(迷霧中的愛)

*1-切られるシャッター音が鳴るような午後四時半:我想兩句是連在一起的?
原本想配合排版這樣翻↓,但感覺中文很差的樣子。
切られるシャッター     按下快門
音が鳴るような午後四時半  般的聲音響起的午後四點半

*2-つんとする夜の風が吹く:雖然覺得是"つんとする夜",但卻不知道怎麼翻,大概是夜晚吹著風,冷淡地問著都市如何這樣的場景?


2017年12月29日 星期五

[歌詞] ひねくれ 不專業中文翻譯 (2021/07/14)

ひねくれ  (彆扭)
作詞:鎖那 作曲:鎖那、岸田勇気
編曲:瀬名航

無い物ねだり 冷めた浴槽 映るわたし
あの子みたいにはなれないよ

言い訳ばかり 寂しいベッド 眠るわたし
「まだ大人にはなれないの」

涙の夜は ふたりぼっちさ
おとぎ話のような
側にいてナナ 胸が痛いの
抱きしめて

優しさなんて いらないわ
捨て猫も欠伸する
教えてナナ どうしても
寝癖はとけないまま
せーので刺して 胸のとこ
ほら痛くないみたいなんだ
ユメみたい!

気づかないだけ 見つけたものは 子供だまし
あの子はもう手離してるのに

涙の夜は 夢の続きを
おとぎ話のような
側にきてナナ 微笑て言うの
手をとって

愛嬌ないのは うまれつき
捨て猫も不貞寝する
教えてナナ じょうずに
踊れもしないけれど
せーので刺して胸のとこ
ほら泣けないみたいなんだ
バカみたい!

見透かした顔しないでよ
硝子みたいに冷たいの
合わせて手と手

優しさなんて いらないわ
通りがけ写真とらないでよ
教えてナナ 明日には
寝癖はなおるかしら
せーので刺して 胸のとこ!
ほら流れていくみたいなんだ
強求沒有的 變冷的浴缸 映出的我
沒法變得像那孩子一樣啊

滿嘴的藉口 寂寞的床鋪 睡著的我
「還沒有辦法成為大人啊」

掉淚的夜晚  兩個人孤單地
像童話一般
在我身邊nana*1 胸口感到疼痛
抱住我吧

溫柔什麼的 才不需要呢
棄貓也打著呵欠
告訴我nana 
怎麼樣都弄不好睡翹的頭髮*2
預備後刺了進去 內心某處
看吧一點也不痛的樣子
像是夢一樣

沒察覺而已  找到的東西  只是騙小孩子的
那孩子的話早就已經放手了

掉淚的夜晚  夢境的後續
像童話一般
來我身邊nana  微笑著說
握住手吧*4

不惹人憐愛 是天生如此
棄貓也賭氣地躲進床裡
告訴我nana
雖然沒能夠跳得好
預備後刺了進去 內心某處
看吧好像不會哭出來的樣子*5
像笨蛋一樣!

別擺出一副看透了的表情
像玻璃一樣冰冷的
交疊的手與手

溫柔什麼的 才不需要呢
別在途中拍照啦*3
告訴我nana
明天能將睡翹的頭髮弄好嗎
預備後刺了進去 內心某處!
看吧 好像要流出來了


*1-側にいてナナ: ナナ大概是人名吧,念nana。
*2-寝癖:指睡醒後的一頭亂髮
*3-通りがけ写真とらないでよ : 沒助詞不知道斷在哪...(日文渣)
*4-手をとって:原本翻"把手放開"wwww (2021/07/14)
*5-ほら泣けないみたいなんだ:看吧一點也不會哭的樣子 (2021/07/14)


2017年12月27日 星期三

[歌詞] ginger snaps 不專業中文翻譯

ginger snaps  (薑餅) (生薑快照)
作詞.作曲:鎖那 編曲:risou

今更何を言うかな
元々強くもない僕の生き方も
溶けるアイス滴る街
煌めく人で 照らされてさ
snap答えられず散らばるよ

ちょっとだけ疲れたな
ミッドナイトブルー
不器用な僕は可愛いpackage
中身は湿気ってんだ

今更何を思うかな
元々強くもない君の生き方は
どうかな僕と煌めく街で
後悔のないやりかたで

ちょっとだけ幸せな
ミッドナイトブルー
僕ら不器用に包まれたpackage
それだけで充分さ
それだけで幸せな

ミッドナイトブルー
事到如今該說些什麼呢
原本就不堅強的我的生活方式
融冰滴落的街道
受耀眼輝煌的人們所照耀
snap沒能回答而碎散了唷

稍微感到累了呢
midnight blue
笨拙的我是可愛的package
裡面已經發潮了

事到如今還想些什麼呢
原本就不堅強的你的生活方式
如何呢與我在耀眼輝煌的街道
不會後悔的方式

稍微感到幸福呢
midnight blue
我們是用笨拙包住的package
只要這樣就足夠了
只要這樣就幸福了

midnight blue



不太懂歌詞不知該從何註解ww

為什麼英文不翻?因為翻譯日文渣英文更渣
snap真不知道翻什麼
若要翻的話ミッドナイトブルー也得翻成午夜藍?,看起來莫名不對勁


2017年12月18日 星期一

[歌詞] 嘘つきエミリー 不專業中文翻譯 (2018/1/4)

嘘つきエミリー  (說謊的艾蜜莉*1)
作詞.作曲:鎖那 編曲:こんにちは谷田さん

長い夜は嫌いじゃない
貴方に逢えるから
甘い嘘も嫌いじゃない
どうかしてるって言うけど

堕ちて どこまでも
連れさってほしかったんだ

嘘つきエミリー
可愛くないなんて言わないで
逃避行煙吐いた 知らない場所まで
嘘つきエミリー
痛くはないなんて誤魔化して
「どこへ行こう」ミラー越しに貴方は笑ってた?ねえ

冷めた頬も噤む口も
まばらに息をして
いい子にはねなれなかった
それでもいいと貴方は言うけど

切れかけの街灯
貴方の鼓動
何も言わず貴方は
アクセルを踏んだ
見せてくれるこの風景を
夢じゃないって
教えてくれたのは
古びたヘルメット
上げて落ちた光。
見過ぎた映画の少女の気持ち
今ならわかる気がしたの。

何も要らないよ 今日が最後だって
この瞬間は永遠だと思ったの光

嘘つきエミリー
可愛くないなんて言わないで
逃避行煙吐いた 知らない場所まで
嘘つきエミリー
痛くはないなんて誤魔化して
「どこへ行こう」ミラー越しに貴方が笑ってた。

嘘つきエミリー
堕ちて
嘘つきエミリー
どこまでも
並不討厭漫長的夜晚
因為能和你見面
也不討厭甜美的謊言
即使說著哪裡不對勁

墮落 不管到哪裡
都希望你能夠帶上我

說謊的艾蜜莉
不可愛什麼的請別這樣說
逃離世間*2吐出煙 到無人知曉的地方
說謊的艾蜜莉
不會痛什麼的來蒙混過去
「要去哪呢」透過鏡子看見你笑了? 對吧

冰冷的臉頰沉默的雙唇
緩緩地呼吸著
乖孩子呀 沒能當成呢
那也沒關係雖然你這麼說

忽明忽滅的街燈
你的心跳
什麼也沒說你
踩下了油門
讓我看到的這個風景
並不是夢
如此告訴我*3
老舊的安全帽
抬頭落下的光芒。*4
看過太多次的電影中的少女的心情
現在的話似乎能明白了。

什麼也不需要唷 今天就是最後了
讓我感到這個瞬間即是永恆的光芒

說謊的艾蜜莉
不可愛什麼的請別這樣說
逃離世間吐出煙 到無人知曉的地方
說謊的艾蜜莉
不會痛什麼的來蒙混過去
「要去哪呢」透過鏡子看見你笑了。

說謊的艾蜜莉
墮落
說謊的艾蜜莉
不管到哪裡



*1-嘘つきエミリー :是"說謊的"還是"騙子"?要寫愛蜜莉還是Emily?
          說謊的艾蜜莉、騙子艾蜜莉、說謊的Emily、騙子Emily
*2-逃避行:逃離人間、避人耳目隱居去這樣。
*3-教えてくれたのは:翻譯是渣渣,判斷不出來主詞是誰索性不翻
*4-上げて落ちた光。:抬起來 落下的光芒
*5-貴方に逢えるから:原本翻"從與你相遇之後" ,應該是因為能見到你才對?(2018/1/4)

翻譯是渣渣所以用了些模糊的翻法,沒註解也不代表有把握翻對,翻錯實屬正常。



2017年12月5日 星期二

[歌詞] 鍵っ子 不專業中文翻譯

鍵っ子  (鑰匙兒童)
作詞.作曲:鎖那 編曲:n.k

帰れば鍵のかかった家の前で
運ばれる命眺めてる
ママの作りおき 冷たくなってつぶして
ごめんねはいらないって 大丈夫
綺麗にさよならしてね
後片づけは苦手なの
触らないでよ

夢オチ願って舌を噛んでみる
私本当に

夢オチじゃなくて舌を噛んでみる
私本当は

失くした鍵のかかった家の前で
運ばれる命意味を知ってる
ママの優しさは 寂しくなって逃げ出して
素直にね生きてたって かわれない

忘れたふりをするのは
灯りがともる窓の外
ここにいたいから

塗りつぶした腕 舌をなぞってみる
私本当に

味もしないまま のみほしてきた
私本当は

変わらないものってなんだっけな
ふとしたとき踏切 猫が鳴いた
なみだ それは なにか 見過ぎたのさ

綺麗にさよならしてね
後片づけは苦手なの
我儘だって言って

夢オチ願って舌を噛んでみる
何がよかったの

塗りつぶした腕 舌をなぞってみる
私本当に

夢オチじゃなくて舌を噛んでみる
私本当は
回去之後在上鎖的家門前
凝視被搬運的生命*1
媽媽作的飯糰  已經冷掉變形
不需要道歉  沒關係的
好好地說了再見*2
並不擅長收拾
不要碰喔

祈望著是場夢*3  試著咬了舌頭
我真的

但並不是場夢  試著咬了舌頭
我其實

在遺失鑰匙上鎖的家門前
了解被搬運的生命的意義
媽媽的溫柔  反感到寂寞而逃避
坦率一點的活著  無法實現

假裝遺忘了
亮著燈的窗的外頭
因為想要待在這裡

塗滿的手臂  試著描繪舌頭*4
我真的

嘗不出滋味  直接吞了下去
我其實

不會改變的事物是什麼呢
無意間平交道*5 貓叫了出來
落下淚  是因為  看什麼  看得太過頭

好好地說了再見
並不擅長收拾
請說任性吧

祈望著是場夢  試著咬了舌頭
是什麼太好了?

塗滿的手臂  試著描繪舌頭
我真的

但並不是場夢 試著咬了舌頭
我其實


*1-運ばれる命:中文的"命運"在日語為"運命"可寫作"運ばれる命"(被搬送的生命)
中文的命運似乎沒有這層意義所以不翻命運。
*2-綺麗にさよならしてね:應該是指擺出一切都很好不需要擔心的表情向對方說再見?...應該。
*3-夢オチ:用在結局上是指夢結局,故事的最後主角醒來發現全是一場夢
*4-なぞって:描繪、模仿,實在不知道是哪個。
*5-ふとしたとき:忽然間、無意間;踏切 :平交道


2017年10月25日 星期三

[歌詞] 彼女は旅に出る 不專業中文翻譯 (2020/11/02)


彼女は旅に出る  (她啟程旅行)
作詞.作曲:鎖那 編曲:ミスミ

白昼夢 繋いでいて
優しいの 冷たいの
最終章 詰め込んでね
どこへいこう どこへいこう

あたしの黒猫はしゃべらないままだな
ママホウキの乗り方も教えてくれなかった

飛び出していった きみは帰らない
重ねた手と手 掛け違えたボタンも
汚いくらいに 思い出になるよ
飽きちゃったラムネ頬張ってみたけど
ばいばい

満天の宇宙 昇っていくきみの
願いは叶ったの?
掴み損ねた泡になるみたいに
まだ飛べないままでいるんだ
Take me with you!

白昼夢 繋いでいて
優しいの 冷たいの
最終章 詰め込んでね
どこへいこう どこへいこう

あたしの黒猫はしゃべらないままだな
パパ明日は晴れるかな?待つのはもうやめたの

追いかけていった もうね戻れない
離れた手と手 すり切れた心にも
神様もきっと知らない涙 星屑のシャワー
さよならした ばいばい!
白日夢 繫在一起*2
溫柔的 冷淡的
最終章 填滿了呢*3
要去哪呢  要去哪呢

我的黑貓仍然不會說話
媽媽也不告訴我掃帚的騎乘方法

飛奔出去 你還沒有回來
交疊的手 跟扣錯的鈕扣
髒汙般地 變成了回憶唷
雖然試著大口灌下膩了的彈珠汽水
Bye Bye

滿天的宇宙  往上升去你的
願望實現了嗎?
就像變成沒能抓住的泡泡*1
依然無法飛翔
Take me with you!

白日夢 繫在一起
溫柔的 冷淡的
最終章 填滿了呢
要去哪呢 要去哪呢

我的黑貓仍然不會說話
爸爸明天會放晴嗎?已經不再等待了*4

追逐離去*5 已經呢回不來了
放開的手 還有被切開的心
神也一定不知道的眼淚 星塵的沐浴
說了再見 Bye Bye!


*1-掴み損ねた泡になるみたいに: 就像沒能抓住泡泡那般 → 就像變成沒能抓住的泡泡 (2018/06/08)
*2-白昼夢 繋いでいて:和白日夢連在一起→ 白日夢 繫在一起(2020/11/02)
*3-最終章 詰め込んでね:填滿了 最終章→ 最終章 填滿了呢(2020/11/02)
*4-飽きちゃったラムネ頬張ってみたけど:大口灌下已經膩了的彈珠汽水
→雖然試著大口灌下膩了的彈珠汽水 (2020/11/02)
*5-待つのはもうやめたの:已經不想再等待了 →已經不再等待了 (2020/11/02)
*6-追いかけていった もうね戻れない:追了上去 但是呢回不來了 →
追逐離去 已經呢回不來了 (2020/11/02)

Bye Bye有夠萌 


修改一點翻譯,但整首歌詞還是沒有很懂,改得更貼近原歌詞也變得更曖昧-2020/11/02

2017年10月18日 星期三

[歌詞] シュテルン 不專業中文翻譯 (2018/12/08)

シュテルン  (星星*1)
作詞.作曲:鎖那 編曲:ジグ



終点間近もうすぐだよ
ちょっとした心残りとかいろいろ
あー。なんでこんなときに思い出しちゃうかな きみの顔。
良いところだけ切り取って忘れられるといいね

きっときみの思う私は私じゃないし、
好きなものを好きだと言えなかったよ
大通りに叫んで暴れてみたいと思うし
知らないところでハッピーエンド迎えてるかもね

シュガーナイフに聞いてみる
甘くて飛び散るだけは嫌 きみはどう?
シュガーナイフは嘘をつかない
だけど私は大人になりたいと思ったから

終点間近もうすぐだね
ちょっとしたヘイトや愚痴とかいろいろ
あー。なんでこんなとこで吐き出しちゃうかな いつもそう。
痛いところはね切り取って捨ててしまえばいいね

ずっと誰のためでもない弱さ噛み潰して
擦りむいた心息をしていたよ
めぐってく想いも曖昧な解答で
眠気覚めないままハッピーエンド迎えてるかもね

シュガーナイフに聞いてみる
甘くて飛び散るだけの夢 きみはどう?
シュガーナイフは嘘をつかない
今も私は大人になれると信じてるよ

なにがいいの わからないんだ
明日に誓った人であふれた
都会の喧騒 惰性できっと
歩いていけると星は流れるよ

いつかわかるかな わかるかな

終点間近もうすぐだよ
ちょっとした心残りとかいろいろ
あー。なんでこんなときに思い出しちゃうかな きみの顔。
良いところだけ切り取って忘れられるといいね
就快到終點了呢
像是些許留戀之類的 很多很多[*2]
啊—
為什麼這時候會想起來呢 想起你的臉。

能只取出好的部分忘掉就好了

你所想的我一定不是我
沒辦法對喜歡的事物說出喜歡唷
也想要跑到大街上大叫胡鬧
在不知道的地方就迎來了Happy End也說不定呢

問問Sugar Knife吧
唯獨甜甜地飛散不想要 你怎麼想呢?
Sugar Knife不會說謊
但我是想要成為大人的

就快到終點了呢
像是些許憎恨怨言之類的 很多很多[*3]
啊—為什麼在這種地方吐出來了呢 總是這樣子。
感到痛的地方呀 能取出來然後捨棄掉就好了呢

一直以來 也不是為了誰才藏起脆弱
擦傷的心仍有著氣息唷
打轉的念頭還有曖昧的解答
就這樣持續著睡意迎來了Happy end也說不定呢

問問Sugar Knife吧
只是甜甜地飛散的夢 你怎麼想呢?
Sugar Knife不會說謊
我現在也相信著能成為大人唷

什麼才好呢 不知道啊
對明天發誓的人漫山遍野
都會的喧騰 隨著慣性一定
能向前邁進 星星也在流動唷

有一天會明白嗎 會明白嗎

就快到終點了呢
像是些許留戀之類的 很多很多[同*2]
啊—
。為什麼這時候會想起來呢 想起你的臉。

能只取出好的部分忘掉就好了



[*1]-據wiki所說指的是德語的星星 (德語:Stern)
[*2]-原翻:還有一些像是殘留在心裡之類的 許多許多
比較白話的翻譯是這樣:還有一點像是留戀啊之類的啊很多啊 (2018/12/08)
[*3]-原翻:還有一些像是憎恨跟怨言之類的 許多許多
比較白話的翻譯是這樣:還有一點像是憎恨跟怨言之類的啊很多啊(2018/12/08)

越翻越覺得自己渣
翻不出原文的感覺



09. 宝石← Hush a by little girl 。

2017年9月19日 星期二

[歌詞] さよなら、テディベア (不專業中文翻譯) (2018/06/15)

nicovideo: さよなら、テディベア 鎖那 MV
youtube: さよなら、テディベア 鎖那 MV

さよなら、テディベア  (拜拜,泰迪熊)


天使なんかじゃない

Lyrics: 鎖那, mikito
Music & Arrangement: mikito
Mix: 米田聖

Cast: 都塚寧々 (tipToe.)

Director: 加藤マニ
Animation Director: 倉橋一平
Illustration: ゆの

2017年9月27日(Wed)Release
鎖那 new album「Hush a by little girl」
初回仕様限定 SNCL-00006 2,700円(税込)
HP http://www.sanapri.com/

mylist/46327858 @sanapri


--

昨日まで悩んでた
ツギハギのテディベア
歩きだす砂利道は
でこぼこな獣道だ
ブルーのおとなしいフェイクファー
ほつれた糸の先 舐めてみた

feel so brightness
feel so darkness
feel so brightness

迷わないで

進め 風の中
胸に一つの道標
生まれ変わっても
世界中で僕だけの
解けないリボンを見つけるよ

ラクガキはもう消した
ねぶそくの“天使なんかじゃない“
単純な答え探して
戸惑うことは もうやめたんだ

feel so gladness
feel so sadness
feel so gladness

悔しくて

届けてしまったのは
言葉足らずのワガママだ
じゃあねテディベア
僕は僕の足でちゃんと
立ちあがる姿を見ていて

水色のボタンを
縫いつける痛みは
僕だけの痛みなんだ

伝えてしまったのは
心もとない未来だった
じゃあねテディベア
君に手をふるよ

進め 風の中
胸に一つの道標
生まれ変わっても
世界中で僕だけの
解けないリボンを見つけるよ

さよなら、テディベア
直至昨日還在煩惱的
拼拼補補的泰迪熊
走上的砂石道
是凹凸不平的獸徑
藍色的沉穩感的人造毛皮*2
脫落的線頭 舔了一下

feel so brightness
feel so darkness
feel so brightness

別再迷惘

向前進 在風之中
在胸口中的一個路標
即使重生
也會找到在這世界上只屬於我的不會鬆開的緞帶


塗鴉已經消除了
睡眠不足的"並不是天使"
尋找單純的答案
已經不再猶豫

feel so gladness
feel so sadness
feel so gladness

真不甘心

傳遞過去的
是難以言明的任性
再見了泰迪熊
請看著我用我的雙腳好好站起來的樣子[*1]


縫上水色鈕扣的疼痛
是只屬於我的疼痛


傳達過去的
是難以放心的未來
再見了泰迪熊
對你揮起手

向前進 在風之中
在胸口中的一個路標
即使重生
也會找到在這世界上只屬於我的不會鬆開的緞帶


拜拜,泰迪熊





*1-僕は僕の足で……を見ていて:不太確定
*2-"おとなしい":認為是用在形容顏色上,沉穩、不顯眼  (2018/06/15)

斷行好多,等專輯出來或許會再修改排版



  . Hush a by little girl → 02. 鍵っ子 

2017年7月29日 星期六

[歌詞] オオカミと少女 粗略中文翻譯

nicovideo: オオカミと少女 鎖那 MV
youtube: オオカミと少女 鎖那 MV

オオカミと少女  (大野狼與少女)

僕は決してあなたとは同じようにはなれないことを。  (關於我肯定沒辦法變得和你一樣的事)

作詞 鎖那
作曲、編曲 TOKOTOKO
絵 あをこ
動画 べて

Mix 米田 聖
Mastering 友達募集P

鎖那 new allbum「Hush a by little girl」
2017年9月27日(水)全国流通にて発売が決定しました!
オリジナル曲全10曲収録予定。
初回仕様限定 SNCL-00006 2,700円(税込)
特設ページ→http://www.sanapri.com/posts/2681752

mylist/46327858


--
日文歌詞 from here (youtube)


あくびの先の 雨粒のゆめ
揺らして スカート
手作りだって シロツメクサの
指切りありがとう

なんてない話だけど
そう聞いてほしいな

きみのきみの
左えくぼ笑うとできるとこ
ぼくのぼくの
少し大きい手のひら繋ぐアイ
目の前ではじけて流星
ぶらさがっておやすみ

瞼にとけて 朝露のゆめ
ほどいて 首飾り
ひとりぼっちで寝転がってツメ
汚して泣いたんだ

怖いんだぼくの前で
そんな顔しないで

きみのきみの
優しい匂い溢れて流れたよ
ぼくはぼくは
紛れもない愚かな獣だ

ぼろぼろと落ちてくよ流星
ぼくはぼくじゃなくなった。

ライ麦畑 かきわけて
振り返るきみ きみ ぼく
抱きしめていない いないよ

きみのきみの
左えくぼ笑うとできるとこ
ぼくのぼくの
少し大きい手のひら繋ぐアイ
目の前ではじけて流星
ぶらさがっておやすみ。
呵欠之前的 雨滴的夢
搖動的 裙襬
手工作的  白三葉的
謝謝你與我打勾勾  [*1]

雖然是無關要緊的事
還是希望你可以聽聽

你的 你的
左酒窩 一笑便會浮現
我的 我的
稍微大些的手掌心牽繫著愛 [*2]
在眼前綻放的流星
垂掛著晚安 [*3]

溶在眼簾裡 晨露的夢
解開 項鍊
一個人孤單地躺著
指甲弄髒了而哭泣著 [*4]

感到害怕
在我的面前請不要擺出那樣的表情 [*5]

你的 你的
溫柔的氣息滿溢而淌流出
而我 而我
無庸置疑是個愚昧的野獸

流星變得碎裂散落
我變得不再是我了

撥開麥田
回過頭來 而你 而你 而我
沒有擁抱 沒有唷

你的 你的
左酒窩 一笑便會浮現
我的 我的
稍微大些的手掌心牽繫著愛
在眼前綻放的流星
垂掛著晚安


 [*1]-手作りだって シロツメクサの 指切りありがとう:
"指切り": 打勾勾、勾小指作約定。
插圖大野狼有戴一個花冠,可能是"可是手工作的唷 白三葉草的  (花冠)"。
又或著是和下段的"指切り"連在一起?
"手工作的 白三葉草的打勾勾 謝謝你"

 [*2]-繋ぐ"アイ": 歌詞用的是片假名,有點像是寫注音ㄞˋ這樣。
 [*3]-ぶらさがっておやすみ: 大概是這樣翻吧?流星下方垂掛著晚安?
 [*4]-ひとりぼっちで寝転がってツメ
  汚して泣いたんだ:
這段是把第一行尾巴的"ツメ"搬到第二行來翻譯.
 [*5]-怖いんだぼくの前で
  そんな顔しないで:同 [*4],把ぼくの前で搬到第二行

好難翻

不太確定哪一段是連接在一起的



2017年5月9日 星期二

[歌詞] ロデオ feat.sana /CHiCO with HoneyWorks 粗略中文翻譯 (2019/01/23)

 ロデオ feat.sana /CHiCO with HoneyWorks

作詞:HoneyWorks
作曲:HoneyWorks

CHiCOsana二人  (大致分了色,原歌詞未分色,僅參考用)


レディゴー!

急げ 乗り込む準備はできてる
さあスピードで振り切れベイベー
アイツらにさらわれた姫
取り戻すため飛ばすぜ

まあま落ち着け焦りは禁物
お前の悪いクセだぜ Hey man!
まったく正反対だな
ケンカ負けなし俺達
正面突破は通常
合図出したらアクセル1.2.3

背中を預けるヤツがいる
お前がいるなら俺はいける
ディーゼル燃やせば煙の中
魅せるぜショータイム

乗りこなせ 暴れるマシーン操れ
抱き寄せろ 手綱握りしめ
ブルライド達成叫べ(Say Yeah!)
2人で1つ
常勝の ロデオボーイ

早く振り切れ 追いつかれちゃうぜ
このスピードが限界だって
結局お前に頼るか
いつもの場所で落ち合えOK?

あいよ 最初っからそのつもりさ
姫を乗っけてずらかれ Hey man!
トラップ仕掛けもありだぜ
ケンカ負けなし俺達

背後の気配が近づく
合図出したらアクセル1.2.3

背中を預けるヤツがいる
お前がいるから俺はやれる
ディーゼル燃やして駆け抜けろ
始まるショータイム

乗りこなせ 暴れるマシーン操れ
陽炎の波 風切り裂け
ブルライド手なずけ 叫べ(Say Yeah!)
2人で1つ
最速のロデオボーイ

いえーい
1.2.3
背中を預けるヤツがいる
お前がいるなら俺はいける
ディーゼル燃やせば煙の中
魅せるぜショータイム

乗りこなせ 暴れるマシーンフルスロ
メーター振り切るレッドゾーン
焦げ付くエンジンと叫べ(Say Yeah!)
2人で1つ
消えないライト2つ灯したなら
走り抜けるぜ
最強のロデオボーイ
Ready Go!

快點 做好出發的準備
用速度甩掉baby
被他們奪走的公主
得飛速將她帶回來

好了好了冷靜點著急可是大忌
這是你的壞習慣 Hey Man!
真是完全相反啊
不曾輸過架的我們
總是正面突破
打出暗號準備加速1.2.3

有能夠託付背後的傢伙在
有你在的話我就沒問題
啟動壓燃機後在煙霧之中*1
著迷地Show Time

駕馭吧 操縱狂暴的機械
抱住吧 緊抓住繩索*2
達成Bull Ride*3 呼喊(Say Yeah!)
兩人合而為一
常勝軍的Rodeo Boy

得快點甩開 就要被追上了
這個速度已經是極限
結果還是要拜託你啊
在老地方會合OK?

沒問題 最初就是這個打算
快讓公主離開*8 Hey man!
設下陷阱也行唷*9
不曾輸過架的我們

背後的氣息逐漸靠近
打出暗號準備加速1.2.3

有能夠託付背後的傢伙在
有你在我才能放手去幹
啟動壓燃機開始奔馳
開始了Show Time

駕馭吧 操縱狂暴的機械
海樓的光波*4 撕裂狂風*5
馴服Bull Ride 呼喊(Say Yeah!)
兩人合而為一
最快的Rodeo Boy

Yeahー
1.2.3
有能夠託付背後的傢伙在
有你在的話我就沒問題
啟動壓燃機後在煙霧之中
著迷地Show Time

駕馭吧 狂暴的機械全開*6
轉速表臨界 Red Zone*7
燒焦的引擎和呼喊
兩人合而為一
不會熄滅的燈光 如果點亮了兩個
便能狂奔而去
最強的Rodeo Boy


*1-ディーゼル:全名是ディーゼルエンジン(Diesel engine),中文為柴油引擎又名壓燃式發動機,故略翻成壓燃機。
*2-乗りこなせ、抱き寄せろ:這兩句都是命令型,翻成了中文好像沒什麼氣勢
*3-ブルライド:Bull Ride,一項騎手必須讓自己不被狂暴的動物甩下去的運動,常見為公牛。
 在美國傳統中,騎手必須保持在頑固的公牛頂上8秒鐘才能算作合格的騎行(抄wiki,詳細請至wiki)
 參考影片:https://youtu.be/fz8Wkl5EaBc。ブルライド達成應是指達到8秒。
*4-陽炎の波 :陽炎指的是一種現象(海市蜃樓)。
 當溫度過高時,透過熱空氣看的物體會變模糊。海市蜃樓又稱「海樓」、「蜃樓」。
*5-風切り裂け :作為風"を"切り裂け來翻譯。
*6-暴れるマシーンフルスロ:
 暴れる:暴走、狂暴;
 マシーン:machine;
 フルスロ:フルスロットル(full throttle)略稱,油門全開。
*7-メーター振り切るレッドゾーン:轉速表上接近極限的紅色區塊稱為REDZONE。

*8-姫を乗っけてずらかれ: 錯失載走公主的機會  -> 快載公主逃離  (2019/01/23)

*9-トラップ仕掛けもありだぜ: 也有設好的陷阱唷 ->設下陷阱也行唷  (2019/01/23)

--

又是Bull Ride又是機械,ロデオボーイ丟去google跑出來的則是騎馬機
總之姑且翻了,如果哪天有出PV的話應該會再修錯 www

2017年2月22日 星期三

[歌詞] 大好きな事って口に出して言いたいじゃん?/HoneyWorks feat.鎖那 (不專業中文翻譯) (2019/02/20)

youtube: 大好きな事って口に出して言いたいじゃん? /HoneyWorks feat.鎖那(Short Ver.)

大好きな事って口に出して言いたいじゃん? (喜歡的事物不會想要大聲說出來嗎)*1

Lyrics: shito,Gom
Music: shito
Arrangement: HoneyWorks
Vocal: 鎖那
Guitar: Oji
E.Bass: shito
Synthesizer: cake


退屈な今に"ねえ好き?"って問いかけた
モノクロ世界に色を塗らなきゃ

テレビに噛り付いては踊りを真似た
スカート揺らしてパパママは手拍子

褒められちゃって嬉しくなって
毎日のように歌ってみせた
同じ曲リピート

流行りに飲まれて子供の頃好きだった事
口に出せなくなってました
自分が自分を捨てたみたい

退屈な今に"ねえ好き?"って問いかけた
大人になるには早過ぎるんじゃない?
明日に恋しなきゃ人生(ゲーム)だって進めない
モノクロ世界が色づき始めた
ほらね?

電車が向かう新天地は外回り
今やりたい事全力でチャレンジ!

ふと目が合ってちょっと慌てた
不思議な人も意識し合ったりライバルにもなるかな?

「今日からよろしく!」同じ道の仲間がいる
一歩踏み出せるこの場所で
自分の世界を照らしたい

退屈壊して大好きを膨らませ
"夢を捨てるには早過ぎるんじゃない?"
明日に恋しなきゃ今日だってつまんない
色づく世界に音楽をつける
ほらね?

もし君が迷ったら精一杯歌うよ
(私の声で私の歌で 笑顔にさせたい夢を叶えたい)
届いて届いて笑って
(言葉は力に 揺るがない意思 掴め)

大好きな事って口に出して言いたいじゃん?
大人になるには早過ぎるんじゃない?
明日に恋しなきゃ人生(ゲーム)だって進めない
世界が踊って君が歌いだす
ほらね?



對無聊的現在如此詢問 "吶喜歡嗎?"
這黑白的世界得塗上色彩才行

緊盯著電視模仿舞步
讓裙襬飄搖 爸爸媽媽手打著拍子

得到稱讚而感到開心
幾乎每天都在表演唱歌
重複著同一首歌曲

受到流行影響 孩童時期喜歡過的事物
變得無法說出口了
像是自己把自己捨棄了

對無聊的現在如此詢問 "吶喜歡嗎?"
要成為大人不會還太早了嗎
不去戀上明天的話 人生(遊戲)也無法前進
黑白的世界開始著上色彩
看吧?

搭上電車朝外環線新天地前進*3
現在想做的事情用全力去挑戰!

突然對上視線慌張了一下
莫名地意識到彼此 和他也會成為對手嗎*2

「今天開始請多指教!」有著在同一條路上的夥伴
就從這個地方開始踏出一步
想照亮自己的世界

破壞厭煩讓喜歡壯大
"要捨棄夢想不會還太早了嗎?"
不去戀上明天的話 今天也會很無趣
為有了色彩的世界添加音樂
看吧?

如果你迷失的話 我會盡全力為你歌唱
(用我的聲音用我的歌 想要實現想帶給大家笑容的夢想)
傳過去 傳過去 笑出來吧
(話語是無法動搖的意志 緊緊抓住)

喜歡的事物不會想要大聲說出來嗎
要成為大人不會還太早了嗎
不去戀上明天的話 人生(遊戲)也無法前進
世界跳著舞而你唱出歌
看吧?


*1-大好きな事って口に出して言いたいじゃん?:喜歡的事物不會想要開口說出來嗎?
  其實不太確定怎麼翻。
*2-不思議な人も意識し合ったりライバルにもなるかな?:
  "不思議"的人也注意到了我 他也會成為對手嗎?。
  這裡的不思議沒有那麼不可思議,是有種莫名感覺的"不思議"感。
  "不思議"在中文我選不到適合的詞所以用了另一種翻法。
 那就翻莫名就好了啊!(事到如今)(2019/02/20)

*3-外回り:外環線。交通環線的外環線,請google外環線。 (2017/2/24)

翻這篇意外地糾結。

テ、テ、テ、テ、テレビ太可愛! (*´д`)


2017年2月21日 星期二

[閒聊] 翻譯習慣

你好。

個人的翻譯習慣是盡可能地想照原文給的翻就好

因為是歌詞而不是文章,
就像有些中文歌詞並沒有寫得一定要讓人看懂一樣
原歌詞有時就是寫得不夠清楚,需要自行去推斷、將段落連接
但有時候原文能明確推斷的情況我也不一定能讀懂,這種翻譯就很可能出錯 Orz

總之原文不像文章的話,基本上是沒打算把它翻成像文章一樣容易讀懂
雖然覺得有時候又太過拘泥這點,反而不知道自己寫的中文能不能讓人看懂 Orz

(2019/12/23)
如果對歌詞有疑問又不想在這邊留言的話
可以試試↓
https://peing.net/zh-TW/sinnsana
目前可匿名留言

2017年1月26日 星期四

[歌詞] さよならグッバイ (Voice Memo) 不專業中文翻譯

さよならグッバイ (Voice Memo)   (再見Goodbye)
作詞、作曲:鎖那 

春風に吹かれてさ
意味もなく泣くわけは
ただ君のなびく髪の匂いが懐かしい

他愛もないはなしを朝まで語り合ったね
覚めないでふりむく君を抱きしめたよ

さよならグツバイ
できない僕を叱ってほしい
純白のドレスとてもお似合いだ
さよならグッバイ
情けないよねごめんね
眠ってる君をただみつめてた


「なんだ、そこにいたのか」ってあの日の君の表情を
思い出す 思い出したんだ

音もなく灰になる花は散らばったまま
君のいない明日はきっと誰かの願う明日で
「わかってるよ」


さよならグッバイ
愛する君に送るよ
純白のドレスとてもお似合いだ
さよならグッパイ
情けないよねごめんね
眠ってる君をただみつめてた
被春風吹著*0
毫無意義地哭泣只是因為
對你飄揚的髮絲的香味感到懷念

隨意聊些瑣事直到早上吧
抱住就這樣轉頭睡著的你

再見Good bye
希望你能責備做不到的我
純白的洋裝非常地適合唷
再見Good bye
真是沒用呢對不起呀
就只是凝望睡著的你


「什麼啊,你在那裡呀?」回想著那一天你的表情
回想著 回想起來了*1

連聲響也沒有化成了灰的花就這樣散落
沒有你的明天一定是某人所祈求的明天
「我明白的唷」


再見Good bye
送別深愛的你
純白的洋裝非常地適合唷
再見Good bye
真是沒用呢對不起呀
就只是凝望睡著的你


*0-"春"風に吹かれてさ: 漏掉"春"了,補回去 Orz (2017/1/31)
*1-回想起那一天你說著「什麼啊,你在那裡呀?」時的表情

2017年1月24日 星期二

[歌詞] 夏休みの転校生 不專業中文翻譯

夏休みの転校生 (暑假的轉學生)
作詞、作曲:鎖那  編曲:Meis Clauson

走り出した鼓動数えて
二人乗りくだってく

ここから見る海が好きだった。
君といた夏の日

いくつもの街を通り抜けてく
半分このサイダー、やけに甘くて

あの頃僕たちは風にさらわれた星砂二人
裸足で飛び込んでさ「ちょっと痛いかも」ってふりむいた


君は踊る水面の上で
はねた水しぶき

いつのまにか暮れていく夏が
最後だとわかった。

途切れる君の声をたどって
その時だったんだ、人魚みたいに

あの頃僕たちは波に閉じこめた世界で二人
知らない君のことを僕は追いかけて泳いでいく


息を止めて堕ちる
海の底君をみた
降りそそぐ光で見失うの


あの頃僕たちは風にさらわれた星砂二人
裸足で飛び込んでさ「ちょっと痛いかも」ってつぶやいた
奔馳起來數著心跳
兩人共乘著車下坡(*1)

曾經喜歡從這裡看見的海。
和你在一起的夏日

穿過了許多街道
這只有一半的蘇打,特別地甜

那時候我們是被風捲起的星砂兩人(*2)
赤著腳跳了進去「可能有點痛」這樣說著回過頭


你跳著舞  在水面上
水花飛濺

不知何時已步入尾聲的夏天
明白這是最後了。

循著中途斷線的你的聲音
就是那時候、像是人魚一樣

那時候我們身在關在波浪中的世界兩個人(*3)
對還不了解的你我追著游了過去(*4)


停止了呼吸沉落下去
海底裡看見了你
在傾注而下的光芒中迷失了(*5)


那時候我們是被風捲起的星砂兩人
赤著腳跳了進去「可能有點痛」這樣輕聲說著



*1-二人乗りくだってく:不確定。くだってく解讀為下坡
*2-不確定
*3-不確定
*4-知らない君のこと:不認識的你、對你還不夠了解
*5-大概吧

閒聊一下。
歌詞翻譯我會盡可能地想照原文給的翻就好
跟中文歌詞並沒有寫得一定要讓人看懂一樣
原文有時候本來就是寫得不夠清楚
雖然看原文就能推斷的情況我也不一定能讀懂 例如說這首的*1 
沒有明寫自行車就不太肯定 Orz
*5的部分或許也是承接上句,在光茫中迷失了你的身影
還有副歌的部分也不是很懂。
有時候也會懷疑自己的中文能不能讓人看懂。


https://twitter.com/sanapri/status/818149189632737280
「また、私を見つけにきてね」 (要再一次找到我唷)
原文圖請點上列推特網址
此圖為中翻並配合原圖風格採用手寫...總覺得...真是抱歉