作詞、作曲:鎖那 編曲:Meis Clauson
走り出した鼓動数えて 二人乗りくだってく ここから見る海が好きだった。 君といた夏の日 いくつもの街を通り抜けてく 半分このサイダー、やけに甘くて あの頃僕たちは風にさらわれた星砂二人 裸足で飛び込んでさ「ちょっと痛いかも」ってふりむいた 君は踊る水面の上で はねた水しぶき いつのまにか暮れていく夏が 最後だとわかった。 途切れる君の声をたどって その時だったんだ、人魚みたいに あの頃僕たちは波に閉じこめた世界で二人 知らない君のことを僕は追いかけて泳いでいく 息を止めて堕ちる 海の底君をみた 降りそそぐ光で見失うの あの頃僕たちは風にさらわれた星砂二人 裸足で飛び込んでさ「ちょっと痛いかも」ってつぶやいた |
奔馳起來數著心跳 兩人共乘著車下坡(*1) 曾經喜歡從這裡看見的海。 和你在一起的夏日 穿過了許多街道 這只有一半的蘇打,特別地甜 那時候我們是被風捲起的星砂兩人(*2) 赤著腳跳了進去「可能有點痛」這樣說著回過頭 你跳著舞 在水面上 水花飛濺 不知何時已步入尾聲的夏天 明白這是最後了。 循著中途斷線的你的聲音 就是那時候、像是人魚一樣 那時候我們身在關在波浪中的世界兩個人(*3) 對還不了解的你我追著游了過去(*4) 停止了呼吸沉落下去 海底裡看見了你 在傾注而下的光芒中迷失了(*5) 那時候我們是被風捲起的星砂兩人 赤著腳跳了進去「可能有點痛」這樣輕聲說著 |
*1-二人乗りくだってく:不確定。くだってく解讀為下坡
*2-不確定
*3-不確定
*4-知らない君のこと:不認識的你、對你還不夠了解
*5-大概吧
閒聊一下。
歌詞翻譯我會盡可能地想照原文給的翻就好
跟中文歌詞並沒有寫得一定要讓人看懂一樣
原文有時候本來就是寫得不夠清楚
雖然看原文就能推斷的情況我也不一定能讀懂 例如說這首的*1
沒有明寫自行車就不太肯定 Orz
*5的部分或許也是承接上句,在光茫中迷失了你的身影
還有副歌的部分也不是很懂。
有時候也會懷疑自己的中文能不能讓人看懂。
https://twitter.com/sanapri/status/818149189632737280
「また、私を見つけにきてね」 (要再一次找到我唷)
原文圖請點上列推特網址
此圖為中翻並配合原圖風格採用手寫...總覺得...真是抱歉
真是太感謝你了!這次1/28Live會去看,能在去之前知道歌詞真是太好了。若是您有需要代購周邊,也十分歡迎找我喔!
回覆刪除翻譯辛苦(拜
回覆刪除