2019年2月9日 星期六

[歌詞] 美波「Monologue」 不專業中文翻譯 (2019/02/12)


youtube: 美波「Monologue」

Monologue  (獨角戲)
作詞作曲:美波
--


ちょっと早すぎたね
かっこ悪いよね
上手くいくと思ってた

きっとシナリオ通り
ハッピーエンドで終われると思ってた

私の1番好きな少女漫画の
最終巻みたいな夏
来るはずだったのに

君だけに
嘘をついたよ
どうしようもない嘘
反対言葉しか出てこない
誘いたかった8月の海花火

今日の私もモノローグで
終わるのです


嫉妬していたこと
ちょっと控え目なフリして
ごまかしていたの

だって 知ってたよ
でもそれでもよかった
やっぱ君はズルいよなあ

今日の占いもダメでした
そんなことに頼るしかなくてさ

止まりたいのに 止められない
私の夏が君に追いつけなくて
明日追いつければいいのになあって
子供な私 大人な君だから
少女漫画なんて見なければよかったかな

嘘をついたよ
どうしようもない嘘


2文字を3文字に変える嘘



満員電車に揺られ見に行くはずだった花火も
今はテレビの中で

エンドロールは
君と私の2人だけで終わるはずだったの

秘密なのです モノローグに隠して 隠して
もう気付いたら秋が私を引っ張っていくんだ
稍微太早了些
真遜啊
以為會很順利的

以為一定會如劇本那樣迎來Happy ending


原本應該會是像我最喜歡的少女漫畫的最終卷那樣的夏天



只對你說了謊唷

無可奈何的謊
除了反話外說不出其他的*4
原本想邀你去八月的海邊煙火

今天的我也是以獨角戲來結束



嫉妒這件事
裝作不在意的樣子瞞騙過去*1


因為 知道了啊
但是那樣也很好啊
果然你還是很狡猾啊

今天的占卜結果也不行
只能依賴這種東西

想要停止卻停不下來
我的夏天追不上你
明天再追上就好了啊什麼的*2
孩童的我 大人的你
如果沒看什麼少女漫畫就好了

說了謊唷
無可奈何的謊


從兩個字轉變為三個字的謊言*3



原本應該搭著滿員電車去看的煙火
現在在電視上

謝幕原本應該是只有你跟我就結束的


這是秘密 藏在獨腳戲裡 藏起來
當我察覺到的時候秋天已經在拉著我了


 [*1]-ちょっと控え目なフリして:  控え目有謹慎的意思在,這裡翻的是參考自 第一點的"自分の主義主張をあまり表に出さないようにするさま",大概是說不太表現出自己的主義主張,也可以說是稍微壓抑住自己的真心來瞞騙過去。
フリして是假裝的意思。
為了配合フリして所以控え目な的部分就...意識流的翻成不在意
--會改掉!再讓我想一下 (2019/02/25)

 [*2]-"明日追いつければいいのになあ"って:想要強調前面那句,所以中文加了引號(結果想了想還是拿掉引號)
我追不上你,並不是說句「明天再追上就好了啊」那樣地簡單,我是小孩,而你是大人。

 [*3]-2文字を3文字に変える嘘: 原本是兩個字,但變成謊言後是三個字,有興趣的可以參考youtube下面這篇留言:
https://www.youtube.com/watch?v=iM1PBRrS5KE&lc=UgzJOwlzat28UDRL0xx4AaABAg
(略翻幾個出來)
すき きらい (喜歡 討厭)
うそ ほんと (謊言 真實)
はい いいえ (是 不是)
無理 大丈夫 (不行 沒關係)
しり おしり (siri 屁股) (???)


 [*4]-反対言葉:相反、反面的話語,整句也可翻成"只說得出反話"這樣。 (2019/02/12)


--

沒人翻只好自己翻。
在某天聽懂歌詞後就變得很喜歡這首歌,說得詳細點是很喜歡這首歌表現出來的無可奈何的椎心感

故事大概是這樣:
原本以為這個夏天會像我最喜歡的少女漫畫的最終卷那樣地展開,最後迎來快樂結局
但是我知道了,所以只好撒著無可奈何的謊言
而原本想邀你去看的煙火最後是在電視上看
如果照我原本所想的劇本,這個故事的謝幕應該是只有你和我的。
最後當我發覺到的時候秋天已經拉著我跑了(夏天早已過去)