2017年12月31日 星期日

[歌詞] ニゲラの花束 不專業中文翻譯

ニゲラの花束  (黑種草*0的花束)
作詞.作曲:鎖那 編曲:n.k

雨上がりのホーム
思い出しているのは、僕

ポルカドットのリボン
揺らした君が見えたから

まばたきするんだ
切られたシャッター
色を塗られたような午後二時半

舞う、花びらの名前 覚えてる
「久しぶりだね」とこぼれた僕の精一杯さ。
君、花びらの名前 呼んでいる
「少し伸びたね」と白い腕がなでた。
きらめいて

見慣れてた街並み
思い出しているのは、君

大きめの帽子は
日よけのためと笑うのだ

まばたきするんだ
切られるシャッター
音が鳴るような午後四時半

舞う、花びらの言葉 覚えてる
「都会はどう?」つんとする夜の風が吹く。
君、花びらの名前を呼んでいる
「背伸びしてはさ」なんて大人のフリ。
ゆらめいて

本当はもう、わかってた
うつむいてごめんね

まばたきするんだ
切られたシャッター
色落ちしたような始発を待つ

舞う、花びらの名前 覚えてる
「君に似た花」と差し出す僕の精一杯さ。
君、花びらの名前 呼んでいる
「会えてよかった」僕は泣いてた
小さくなる列車手を振った
雨後的月台
沉浸在回憶中,我

圓點圖案的緞帶
飄動著因為看見了你

只是轉瞬間
按下了快門
彷彿被塗上色彩的午後兩點半

飄舞,還記得花瓣的名字
「好久不見了呢」溢出的話語已經是我的全力
而你,呼喚著花瓣的名字
「稍微成長了呢 」用白皙的手撫摸
閃耀著

看慣的街景
沉浸在回憶中,你

稍稍大些的帽子
是為了防止日曬笑著說

只是轉瞬間
彷彿響起快門聲的午後四點半*1


飄舞,還記得花瓣的言語
「都市如何呢」冷淡地夜晚的風吹拂*2
而你,呼喚著花瓣的名字
「好好努力了 」裝作大人的樣子
搖曳著

其實已經,知道了
低著頭真是對不起

只是轉瞬間
按下了快門
等待著彷彿掉了色的首班車

飄舞,還記得花瓣的名字
「和你很像的花」遞出花朵已經是我的全力
而你,呼喚著花瓣的名字
「見到你真好」 我哭了出來
向逐漸變小的列車揮手


*0-ニゲラ:Nigella。是一個屬名,中文叫黑種草
另外有個英文名叫做Love-in-a-Mist(迷霧中的愛)

*1-切られるシャッター音が鳴るような午後四時半:我想兩句是連在一起的?
原本想配合排版這樣翻↓,但感覺中文很差的樣子。
切られるシャッター     按下快門
音が鳴るような午後四時半  般的聲音響起的午後四點半

*2-つんとする夜の風が吹く:雖然覺得是"つんとする夜",但卻不知道怎麼翻,大概是夜晚吹著風,冷淡地問著都市如何這樣的場景?


2017年12月29日 星期五

[歌詞] ひねくれ 不專業中文翻譯 (2021/07/14)

ひねくれ  (彆扭)
作詞:鎖那 作曲:鎖那、岸田勇気
編曲:瀬名航

無い物ねだり 冷めた浴槽 映るわたし
あの子みたいにはなれないよ

言い訳ばかり 寂しいベッド 眠るわたし
「まだ大人にはなれないの」

涙の夜は ふたりぼっちさ
おとぎ話のような
側にいてナナ 胸が痛いの
抱きしめて

優しさなんて いらないわ
捨て猫も欠伸する
教えてナナ どうしても
寝癖はとけないまま
せーので刺して 胸のとこ
ほら痛くないみたいなんだ
ユメみたい!

気づかないだけ 見つけたものは 子供だまし
あの子はもう手離してるのに

涙の夜は 夢の続きを
おとぎ話のような
側にきてナナ 微笑て言うの
手をとって

愛嬌ないのは うまれつき
捨て猫も不貞寝する
教えてナナ じょうずに
踊れもしないけれど
せーので刺して胸のとこ
ほら泣けないみたいなんだ
バカみたい!

見透かした顔しないでよ
硝子みたいに冷たいの
合わせて手と手

優しさなんて いらないわ
通りがけ写真とらないでよ
教えてナナ 明日には
寝癖はなおるかしら
せーので刺して 胸のとこ!
ほら流れていくみたいなんだ
強求沒有的 變冷的浴缸 映出的我
沒法變得像那孩子一樣啊

滿嘴的藉口 寂寞的床鋪 睡著的我
「還沒有辦法成為大人啊」

掉淚的夜晚  兩個人孤單地
像童話一般
在我身邊nana*1 胸口感到疼痛
抱住我吧

溫柔什麼的 才不需要呢
棄貓也打著呵欠
告訴我nana 
怎麼樣都弄不好睡翹的頭髮*2
預備後刺了進去 內心某處
看吧一點也不痛的樣子
像是夢一樣

沒察覺而已  找到的東西  只是騙小孩子的
那孩子的話早就已經放手了

掉淚的夜晚  夢境的後續
像童話一般
來我身邊nana  微笑著說
握住手吧*4

不惹人憐愛 是天生如此
棄貓也賭氣地躲進床裡
告訴我nana
雖然沒能夠跳得好
預備後刺了進去 內心某處
看吧好像不會哭出來的樣子*5
像笨蛋一樣!

別擺出一副看透了的表情
像玻璃一樣冰冷的
交疊的手與手

溫柔什麼的 才不需要呢
別在途中拍照啦*3
告訴我nana
明天能將睡翹的頭髮弄好嗎
預備後刺了進去 內心某處!
看吧 好像要流出來了


*1-側にいてナナ: ナナ大概是人名吧,念nana。
*2-寝癖:指睡醒後的一頭亂髮
*3-通りがけ写真とらないでよ : 沒助詞不知道斷在哪...(日文渣)
*4-手をとって:原本翻"把手放開"wwww (2021/07/14)
*5-ほら泣けないみたいなんだ:看吧一點也不會哭的樣子 (2021/07/14)


2017年12月27日 星期三

[歌詞] ginger snaps 不專業中文翻譯

ginger snaps  (薑餅) (生薑快照)
作詞.作曲:鎖那 編曲:risou

今更何を言うかな
元々強くもない僕の生き方も
溶けるアイス滴る街
煌めく人で 照らされてさ
snap答えられず散らばるよ

ちょっとだけ疲れたな
ミッドナイトブルー
不器用な僕は可愛いpackage
中身は湿気ってんだ

今更何を思うかな
元々強くもない君の生き方は
どうかな僕と煌めく街で
後悔のないやりかたで

ちょっとだけ幸せな
ミッドナイトブルー
僕ら不器用に包まれたpackage
それだけで充分さ
それだけで幸せな

ミッドナイトブルー
事到如今該說些什麼呢
原本就不堅強的我的生活方式
融冰滴落的街道
受耀眼輝煌的人們所照耀
snap沒能回答而碎散了唷

稍微感到累了呢
midnight blue
笨拙的我是可愛的package
裡面已經發潮了

事到如今還想些什麼呢
原本就不堅強的你的生活方式
如何呢與我在耀眼輝煌的街道
不會後悔的方式

稍微感到幸福呢
midnight blue
我們是用笨拙包住的package
只要這樣就足夠了
只要這樣就幸福了

midnight blue



不太懂歌詞不知該從何註解ww

為什麼英文不翻?因為翻譯日文渣英文更渣
snap真不知道翻什麼
若要翻的話ミッドナイトブルー也得翻成午夜藍?,看起來莫名不對勁


2017年12月18日 星期一

[歌詞] 嘘つきエミリー 不專業中文翻譯 (2018/1/4)

嘘つきエミリー  (說謊的艾蜜莉*1)
作詞.作曲:鎖那 編曲:こんにちは谷田さん

長い夜は嫌いじゃない
貴方に逢えるから
甘い嘘も嫌いじゃない
どうかしてるって言うけど

堕ちて どこまでも
連れさってほしかったんだ

嘘つきエミリー
可愛くないなんて言わないで
逃避行煙吐いた 知らない場所まで
嘘つきエミリー
痛くはないなんて誤魔化して
「どこへ行こう」ミラー越しに貴方は笑ってた?ねえ

冷めた頬も噤む口も
まばらに息をして
いい子にはねなれなかった
それでもいいと貴方は言うけど

切れかけの街灯
貴方の鼓動
何も言わず貴方は
アクセルを踏んだ
見せてくれるこの風景を
夢じゃないって
教えてくれたのは
古びたヘルメット
上げて落ちた光。
見過ぎた映画の少女の気持ち
今ならわかる気がしたの。

何も要らないよ 今日が最後だって
この瞬間は永遠だと思ったの光

嘘つきエミリー
可愛くないなんて言わないで
逃避行煙吐いた 知らない場所まで
嘘つきエミリー
痛くはないなんて誤魔化して
「どこへ行こう」ミラー越しに貴方が笑ってた。

嘘つきエミリー
堕ちて
嘘つきエミリー
どこまでも
並不討厭漫長的夜晚
因為能和你見面
也不討厭甜美的謊言
即使說著哪裡不對勁

墮落 不管到哪裡
都希望你能夠帶上我

說謊的艾蜜莉
不可愛什麼的請別這樣說
逃離世間*2吐出煙 到無人知曉的地方
說謊的艾蜜莉
不會痛什麼的來蒙混過去
「要去哪呢」透過鏡子看見你笑了? 對吧

冰冷的臉頰沉默的雙唇
緩緩地呼吸著
乖孩子呀 沒能當成呢
那也沒關係雖然你這麼說

忽明忽滅的街燈
你的心跳
什麼也沒說你
踩下了油門
讓我看到的這個風景
並不是夢
如此告訴我*3
老舊的安全帽
抬頭落下的光芒。*4
看過太多次的電影中的少女的心情
現在的話似乎能明白了。

什麼也不需要唷 今天就是最後了
讓我感到這個瞬間即是永恆的光芒

說謊的艾蜜莉
不可愛什麼的請別這樣說
逃離世間吐出煙 到無人知曉的地方
說謊的艾蜜莉
不會痛什麼的來蒙混過去
「要去哪呢」透過鏡子看見你笑了。

說謊的艾蜜莉
墮落
說謊的艾蜜莉
不管到哪裡



*1-嘘つきエミリー :是"說謊的"還是"騙子"?要寫愛蜜莉還是Emily?
          說謊的艾蜜莉、騙子艾蜜莉、說謊的Emily、騙子Emily
*2-逃避行:逃離人間、避人耳目隱居去這樣。
*3-教えてくれたのは:翻譯是渣渣,判斷不出來主詞是誰索性不翻
*4-上げて落ちた光。:抬起來 落下的光芒
*5-貴方に逢えるから:原本翻"從與你相遇之後" ,應該是因為能見到你才對?(2018/1/4)

翻譯是渣渣所以用了些模糊的翻法,沒註解也不代表有把握翻對,翻錯實屬正常。



2017年12月5日 星期二

[歌詞] 鍵っ子 不專業中文翻譯

鍵っ子  (鑰匙兒童)
作詞.作曲:鎖那 編曲:n.k

帰れば鍵のかかった家の前で
運ばれる命眺めてる
ママの作りおき 冷たくなってつぶして
ごめんねはいらないって 大丈夫
綺麗にさよならしてね
後片づけは苦手なの
触らないでよ

夢オチ願って舌を噛んでみる
私本当に

夢オチじゃなくて舌を噛んでみる
私本当は

失くした鍵のかかった家の前で
運ばれる命意味を知ってる
ママの優しさは 寂しくなって逃げ出して
素直にね生きてたって かわれない

忘れたふりをするのは
灯りがともる窓の外
ここにいたいから

塗りつぶした腕 舌をなぞってみる
私本当に

味もしないまま のみほしてきた
私本当は

変わらないものってなんだっけな
ふとしたとき踏切 猫が鳴いた
なみだ それは なにか 見過ぎたのさ

綺麗にさよならしてね
後片づけは苦手なの
我儘だって言って

夢オチ願って舌を噛んでみる
何がよかったの

塗りつぶした腕 舌をなぞってみる
私本当に

夢オチじゃなくて舌を噛んでみる
私本当は
回去之後在上鎖的家門前
凝視被搬運的生命*1
媽媽作的飯糰  已經冷掉變形
不需要道歉  沒關係的
好好地說了再見*2
並不擅長收拾
不要碰喔

祈望著是場夢*3  試著咬了舌頭
我真的

但並不是場夢  試著咬了舌頭
我其實

在遺失鑰匙上鎖的家門前
了解被搬運的生命的意義
媽媽的溫柔  反感到寂寞而逃避
坦率一點的活著  無法實現

假裝遺忘了
亮著燈的窗的外頭
因為想要待在這裡

塗滿的手臂  試著描繪舌頭*4
我真的

嘗不出滋味  直接吞了下去
我其實

不會改變的事物是什麼呢
無意間平交道*5 貓叫了出來
落下淚  是因為  看什麼  看得太過頭

好好地說了再見
並不擅長收拾
請說任性吧

祈望著是場夢  試著咬了舌頭
是什麼太好了?

塗滿的手臂  試著描繪舌頭
我真的

但並不是場夢 試著咬了舌頭
我其實


*1-運ばれる命:中文的"命運"在日語為"運命"可寫作"運ばれる命"(被搬送的生命)
中文的命運似乎沒有這層意義所以不翻命運。
*2-綺麗にさよならしてね:應該是指擺出一切都很好不需要擔心的表情向對方說再見?...應該。
*3-夢オチ:用在結局上是指夢結局,故事的最後主角醒來發現全是一場夢
*4-なぞって:描繪、模仿,實在不知道是哪個。
*5-ふとしたとき:忽然間、無意間;踏切 :平交道