2017年2月22日 星期三

[歌詞] 大好きな事って口に出して言いたいじゃん?/HoneyWorks feat.鎖那 (不專業中文翻譯) (2019/02/20)

youtube: 大好きな事って口に出して言いたいじゃん? /HoneyWorks feat.鎖那(Short Ver.)

大好きな事って口に出して言いたいじゃん? (喜歡的事物不會想要大聲說出來嗎)*1

Lyrics: shito,Gom
Music: shito
Arrangement: HoneyWorks
Vocal: 鎖那
Guitar: Oji
E.Bass: shito
Synthesizer: cake


退屈な今に"ねえ好き?"って問いかけた
モノクロ世界に色を塗らなきゃ

テレビに噛り付いては踊りを真似た
スカート揺らしてパパママは手拍子

褒められちゃって嬉しくなって
毎日のように歌ってみせた
同じ曲リピート

流行りに飲まれて子供の頃好きだった事
口に出せなくなってました
自分が自分を捨てたみたい

退屈な今に"ねえ好き?"って問いかけた
大人になるには早過ぎるんじゃない?
明日に恋しなきゃ人生(ゲーム)だって進めない
モノクロ世界が色づき始めた
ほらね?

電車が向かう新天地は外回り
今やりたい事全力でチャレンジ!

ふと目が合ってちょっと慌てた
不思議な人も意識し合ったりライバルにもなるかな?

「今日からよろしく!」同じ道の仲間がいる
一歩踏み出せるこの場所で
自分の世界を照らしたい

退屈壊して大好きを膨らませ
"夢を捨てるには早過ぎるんじゃない?"
明日に恋しなきゃ今日だってつまんない
色づく世界に音楽をつける
ほらね?

もし君が迷ったら精一杯歌うよ
(私の声で私の歌で 笑顔にさせたい夢を叶えたい)
届いて届いて笑って
(言葉は力に 揺るがない意思 掴め)

大好きな事って口に出して言いたいじゃん?
大人になるには早過ぎるんじゃない?
明日に恋しなきゃ人生(ゲーム)だって進めない
世界が踊って君が歌いだす
ほらね?



對無聊的現在如此詢問 "吶喜歡嗎?"
這黑白的世界得塗上色彩才行

緊盯著電視模仿舞步
讓裙襬飄搖 爸爸媽媽手打著拍子

得到稱讚而感到開心
幾乎每天都在表演唱歌
重複著同一首歌曲

受到流行影響 孩童時期喜歡過的事物
變得無法說出口了
像是自己把自己捨棄了

對無聊的現在如此詢問 "吶喜歡嗎?"
要成為大人不會還太早了嗎
不去戀上明天的話 人生(遊戲)也無法前進
黑白的世界開始著上色彩
看吧?

搭上電車朝外環線新天地前進*3
現在想做的事情用全力去挑戰!

突然對上視線慌張了一下
莫名地意識到彼此 和他也會成為對手嗎*2

「今天開始請多指教!」有著在同一條路上的夥伴
就從這個地方開始踏出一步
想照亮自己的世界

破壞厭煩讓喜歡壯大
"要捨棄夢想不會還太早了嗎?"
不去戀上明天的話 今天也會很無趣
為有了色彩的世界添加音樂
看吧?

如果你迷失的話 我會盡全力為你歌唱
(用我的聲音用我的歌 想要實現想帶給大家笑容的夢想)
傳過去 傳過去 笑出來吧
(話語是無法動搖的意志 緊緊抓住)

喜歡的事物不會想要大聲說出來嗎
要成為大人不會還太早了嗎
不去戀上明天的話 人生(遊戲)也無法前進
世界跳著舞而你唱出歌
看吧?


*1-大好きな事って口に出して言いたいじゃん?:喜歡的事物不會想要開口說出來嗎?
  其實不太確定怎麼翻。
*2-不思議な人も意識し合ったりライバルにもなるかな?:
  "不思議"的人也注意到了我 他也會成為對手嗎?。
  這裡的不思議沒有那麼不可思議,是有種莫名感覺的"不思議"感。
  "不思議"在中文我選不到適合的詞所以用了另一種翻法。
 那就翻莫名就好了啊!(事到如今)(2019/02/20)

*3-外回り:外環線。交通環線的外環線,請google外環線。 (2017/2/24)

翻這篇意外地糾結。

テ、テ、テ、テ、テレビ太可愛! (*´д`)


2017年2月21日 星期二

[閒聊] 翻譯習慣

你好。

個人的翻譯習慣是盡可能地想照原文給的翻就好

因為是歌詞而不是文章,
就像有些中文歌詞並沒有寫得一定要讓人看懂一樣
原歌詞有時就是寫得不夠清楚,需要自行去推斷、將段落連接
但有時候原文能明確推斷的情況我也不一定能讀懂,這種翻譯就很可能出錯 Orz

總之原文不像文章的話,基本上是沒打算把它翻成像文章一樣容易讀懂
雖然覺得有時候又太過拘泥這點,反而不知道自己寫的中文能不能讓人看懂 Orz

(2019/12/23)
如果對歌詞有疑問又不想在這邊留言的話
可以試試↓
https://peing.net/zh-TW/sinnsana
目前可匿名留言