2016年2月29日 星期一

[歌詞] モカ 中文翻譯


モカ (摩卡*1)
Music & Words :つなまる
(原文歌詞)
今にも泣きそうな空 壊れた傘は捨てて
大粒の雨が降るわ 言葉になって
何気ない話も嘘も 私に置いていくの
この手を離すのならば 振り返らないで
どこか遠く この夢が覚めるまで

願いが まぼろしのように 掌から零れ落ちたって
きっと変わらずに日々は続いてく 君がいなくても

綺麗に何も残さず 季節は移ろい行く
くすんだ色の世界で さ迷う指に 絡み付く
温もりも寒くなった

遠くで輝いた星が 凍えそうな夜空を飾って
そっと滲むほど強く 溢れてよ 独りの世界に


引き返してしまいそう 強く なれなくても
重なりまた離れて それぞれの 未来に帰るとき

綺麗に彩る世界を 歩いていく 振り返らないよ
目を 閉じたらいつでも 滲んでく 面影になった君が
現在也像是要哭泣的天空 丟棄壞掉的傘
大顆的雨滴降落了 變成了言語
不管是隨意的話語還是謊言 都被我放在一旁
如果要放開這隻手的話 那就不要回頭
何處的遠方 直到從這個夢中醒來

願望 像是幻影一般 從手中零零落落地掉下
一定 明天也不會有變化就這樣持續下去 就算你不在了

美麗一點也不殘留 季節開始變換
在這褪色的世界 被徬徨的手指 纏上*2
溫暖也變為寒冷

在遠方閃耀著的星星 裝飾著冷得快要結凍的夜空
悄悄得像要滲透進來那樣的強力*3 
溢出來了唷 在這一個人的世界裡

像是走到回頭路的樣子 堅強 就算不變成那樣
疊合然後又分開 回到各自的未來的時候

走向變得美麗的彩色世界 不要回頭唷
閉上眼的話隨時都會浮現 牢記在心底的 你的面容

*1-モカ:摩卡咖啡的摩卡,參考自初音ミク Wiki - モカ/めざめP 的曲介紹——
朝、ベンチに座ってカフェモカ飲みながら寒さにプルプルしてたら一気に最後まで書けました。(作者コメ転載)(早晨,坐在長椅上一邊喝著摩卡咖啡一邊冷得發抖的時候,一鼓作氣地完成了。)
*2-さ迷う指に 絡み付く:大抵就是變得迷路、徬徨的意思(應該吧)
*3-滲むほど強く:翻好長...這句是力道的形容,像是要滲透進去那樣的強力。



01. BEYOND← sigh. → 03.  コーヒーカップ

2016年2月28日 星期日

[歌詞] BEYOND 中文翻譯

    

BEYOND
Music & Words:niki
 (原文歌詞)

繋ぐ手を 握る手を
離さないで… そう願った

忘れた季節 広がる頃
小さな雨が空に笑い

見つめた風景は
まるで涙が蘇るほど

いつまでも いつまでも
時を止めて そう願った

見つめ合う 夢を見せて
思い出だけ 溢れ出した

形の無い物を
守った その全て
愛を奏でて

繋ぐ手を 握る手を
離さないで… そう願った

この胸が 苦しいほど
離れないで… そう願った
牽著的手 握住的手
不要放開… 這樣希望了

忘記的季節 廣闊的時候*1
小小的雨滴在空中笑著

看見的風景
就像是要讓淚水復甦的程度

不論何時 不論何時
讓時間停止 這樣希望了

視線對上 讓我看看夢
只有回憶 滿溢而出

將沒有形體的事物
守護住*2 它的全部
彈奏出愛

牽著的手 握住的手
不要放開… 這樣希望了

讓胸口 感到窒息的程度
不要離開… 這樣希望了


*1-広がる頃:沒解讀錯的話這邊是動詞,廣闊(v.)、擴張的時候
*2-形の無い物を 守った:配合日文文法及排版用倒裝句,
            字面上是"守護住沒有形體的事物",
            而不是"守護住它的全部"。

歌詞意外地短


. sigh. → 02. モカ

[歌詞] パズルガール 轉載中文翻譯


パズルガール 
作詞、作曲、編曲:とあ

パズルガール (原文歌詞)

いっぱいあるんだよ欲しいもの

いっぱいなんだよ嫌なとこ
見えないようにさ 隠しても けっきょく溢れちゃうでしょ


無いものばっかさ おねだりで

欲張ったってさ いいのにね
意地張ったってさ ぶつかって凹んで沈んじゃうでしょ

形のあるもの たくさん集めたいけど

ねえ 綺麗じゃないとこ それも受け入れられるの?

追いかけて たったっ 君だけ見てた

愛されないけどさ
バカみたい けど見てたい 笑われたっていいよ

泣き虫は しっしっ 見られたくないし

今はまだこの距離で
ハマらないかもしれない
色の無いパズルみたいでいっか

失敗だってさ それなりに

いっぱいあってさ いいのにね
引っ張っちゃえばさ アタリかハズレかどっちかでしょ?


絶対なんてさ 無いんだし

頑張ったってさ いいかもね
尖ったってさ 刺さるか折れるかどっちかでしょ?


綺麗なものだけ並べて生きてたいけど

ねえ 昔の黒いとこ 白く塗り潰しちゃうの?

片付けて ぱっぱっ 思い出は出しっぱ

忘れられないからさ
バカみたい けど見てたい 笑われたっていいよ
急いで ちゃっちゃっ 早く行かなくっちゃ
今またあの場所で
届かない けど触れたい
終わらないパズルみたいでいっか

待ってるなんてイヤだよ

ジタバタしてたいの
迷子になったピースも 愛してたいからさ
間違って泣いたって迷ったって
何回だって

追いかけて たったっ

「走らなきゃ」って 前だけ見てた
愛されなくてもさ
バカみたい けど見てたい
笑われたっていいよ
泣き虫は しっしっ 見られたくないし
今また この場所で
ハマらないかもしれない
届かない けど触れたい
繋ぎたい 近づきたい
終わりのない パズルみたいでいいじゃん

パズルガール(Puzzle Girl) 
中文翻譯:kyroslee/VOCALOID 歌曲歌詞分享

有很多 想要得到的事物啊

有着很多很多啊 在討厭的地方
即使藏了起來 想要讓自己看不到
但結果 還是滿溢出來了吧

什麼都沒擁有 明明無理強求地

貪心一點 也是沒關係的吧
即使這樣固執下去 卻還是會碰上問題
感到挫折 然後變得消沉的吧

雖然想要將有形之物 許多許多 聚集起來

吶 那不甚漂亮之處 是否也能 容納得了呢?

緊緊追隨着 就只注視着你一人

雖然你並不愛我
就像個笨蛋似的 但還是想看着你 即使會被嘲笑也沒關係

愛哭鬼的我 不想被人看到

現在依然維持這段距離
雖然你大概不會對我着迷
但就像是無色的拼圖似的 還是算了

即使失敗了 但要是也有相應地

有着許多 就好了呢
要是強行來的話 會成功嗎 會失敗嗎
結果會是哪邊呢?

絕對什麼的 是不存在的

即使努力過了 或許也不錯吧
若然毫不留情地說出來 會傷害到你嗎 會令你屈服嗎
結果會是哪邊呢?

雖然想要充滿着美麗的事物 這樣活下去

吶 往昔的那漆黑之處 要去填補上白色嗎?

收拾整理 回想起來了

因為我忘記不了呢
就像個笨蛋似的 但還是想看着你 即使會被嘲笑也沒關係
趕急起來 得快點起行
現在又再在那片地方
遙不可及卻想要觸碰到你
就像是沒有終結的拼圖似的 還是算了

等待什麼的 我討厭啊

不禁想要 慌張起來
不知去了何處的和平 也想要心愛着呢
即使弄錯了哭了起來 即使迷失了
即使如此多少遍

還是緊緊追隨着你

「不跑起來不行了」 只注視着前方
雖然你並不愛我
就像個笨蛋似的 但還是想看着你
即使會被嘲笑也沒關係
愛哭鬼的我 不想被人看到
現在依然又再在這片地方
雖然你大概不會對我着迷
遙不可及卻想要觸碰到你
想要與你相連想要靠近你
就像是沒有終結的拼圖似的 也不錯吧






[歌詞] 転校前夜 轉載中文翻譯



転校前夜
作詞、作曲、編曲:risou

転校前夜 (原文歌詞)


私、大嫌いなあなたの悪口を言いまくって
でも最後まで残っていたのは、やっぱり惨めな自分で
置いてかないで ねえ、行かないで 今まで一度も
君の方からいなくなるなんて、思いもしなかったんだ

あぁ、それは7月の少し暑い日で
瞼は汗か涙でぐしゃぐしゃに濡れて
あぁ、いつもの得意な嘘だと思ってた
あなたは顔も上げずに謝ってたのにね

私、大嫌いなあなたの悪口を言いまくって
でも最後まで残っていたのは、やっぱり惨めな自分で
置いてかないで ねえ、行かないで 今まで一度も
君の方からいなくなるなんて、思いもしなかったんだ

得意気に笑って、誤魔化してるのね
本当のことを隠しているくせに
素知らぬ顔をして、自分勝手にまた
追いつけないほど遠くを歩くくせに

私、大嫌いなあなたと毎日口喧嘩して
でも最後には笑えるなんて、勝手に思っていたんだよ
置いてかないで ねぇ、謝るよ 私は一度も
君の方からいなくなるなんて、思いもしなかったんだ

私、大嫌いなあなたの悪口を言いまくって
でも最後まで残ってたのは、やっぱり惨めな自分で
置いてかないで ねぇ、言わなくちゃ 今まで一度も
君の方からいなくなるなんて、思いもしなかったんだ

いつも大嫌いなあなたと、君を想い続ける私は
轉學前夕
中文翻譯:Alice/箱庭博物館

我啊,總是對最討厭的你大說壞話
但最後剩下的,果然只有慘到不行的自己
不要丟下我啊 吶,不要離開我 至今為止
從沒想過,會是你先離開我身邊

啊啊,那是在七月有些炎熱的日子
雙眼弄得濕漉漉不知是汗或淚
啊啊,本以為又是你拿手的一貫謊言
明明你頭也不抬地向我道歉

我啊,總是對最討厭的你大說壞話
但最後剩下的,果然只有慘到不行的自己
不要丟下我啊 吶,不要離開我 至今為止
從沒想過,會是你先離開我身邊

得意洋洋笑著,卻盡是矇騙
全是為了隱藏真實
裝出自己一無所知,卻又任性地
為了不讓我追上而走得遠遠

我啊,每天和最討厭的你嘴上爭辯
但說自己最後還是笑得出來,全是我妄自認為
不要丟下我啊 吶,我會道歉的 我啊
從沒想過,會是你先離開我身邊

我啊,總是對最討厭的你大說壞話
但最後剩下的,果然只有慘到不行的自己
不要丟下我啊 吶,不說不行了 至今為止
從沒想過,會是你先離開我身邊

一直最討厭的你,和無法停止想念你的我——



[歌詞] パケットヒーロー 轉載中文翻譯

パケットヒーロー
作詞、作曲、編曲:MARETU

パケットヒーロー


つたう温もり、焼き付いた夢心地

噛み付くように触れ合って!
誰も信じない当ても無い未来
死んじゃうまで強く感じたいな…ってさあ、
おかしーな、
きみの怖さに触れたいよ。
張り裂ける想い、恋と貼り替えていけ!

くだらない「タカラモノ」だからこそ

素直には手放せないんだな。 
布団の中 ありったけの鼓動、
今日もゴミにしていた?

だいたい変わらない、浅い繰り返し

本能的にしくじって!
誰も帰れない当てもない未来
泣いちゃうまで深く感じたいな…ってさあ、
かわいーな、
きみの弱さが愛でたいよ。
「いっそのこと…」と諦めるきみが好き!

止まりそうだ息の音 聞き取れない

何がしたいのか わかれないんだな、
思い出すと疲れちゃうのだ
手を離さないでね?

たったひとつだけ守っていた証をすぱっと切って

見返り目掛けて こじ開けていた?
つまらない今日日、詰まる距離見張ってないで
今、やっと気づいたんだ、
ぱっくりあいた傷口に!

メイキング動画追っかけて 拙い言葉を吐きかけよう

…で、キックオフだ後半戦 くたびれた帆をはりますと、

まさかまさかの干上がった不定期航路

あいた傷口がふさがらないなあ…

本性わからない!

痛いとこばっか 感動的にいじくって。
長続きしない生ぬるい眩暈
壊れるまで漬かり浸かりたいな…ってさあ、
うれしーな。
嫌われたって幸せだ、
「大好きだよ…」とうつむく、きみが好き…でさあ、 
どうしよう? …こうしようか!

そこに ねっとりあふれた無邪気さだってさ

ぐったり破れて消え失せるなら、
こっそり心を きつく縛ってみせる!

セッセッセッセッセ…と、れでぃーふぉーゆあーらぶ


涙目掃き溜め 代わり映えの理由、

聞きたくない。痛い痛い泣いていたい
甘ったるい声、匂いに夢中

ちゅっちゅっちゅっちゅっちゅっ…で、れでぃーふぉーゆあーらぶ


たったひとつだけ黙っていた秘密を切り開いて

生傷だらけの愛を生むんだ?
つまらない今日日、詰まる距離見張ってないで
今、やっと気づいたんだ、
ざっくり裂けた左胸!

愛とかいうもの追っかけて どぎつい痛みに酔いしれよう、

誰彼構わず声かけて 地に着く足を探している

こじれきった夢 削ぎ取って空っぽだった私、

あの日から、おとなになったみたい。

いつまで泣いていたい…?

「何もわかっていない!」
パケットヒーロー(Packet Hero)
中文翻譯:kyroslee/VOCALOID 歌曲歌詞分享

傳導而至的溫暖,銘刻於心的夢境

就如緊咬一樣互相觸碰!
誰亦不相信的沒有目標的未來
想要至死為止深深感受呢⋯就說啊
真奇怪-呢
想要觸碰你的那份恐懼啊。
悲痛欲絕的思念,與戀愛之情重新替換吧!

正因為是無聊的「寶物」

所以才無法那麼坦率地放手啊。
在被褥之中 一切的心跳,
今天也要當作垃圾?

大體上沒有改變,渺小的重複

本能上沒能成功呢!
誰亦無法回去的沒有目標的未來
想要直至哭泣為止深深感受呢⋯就說啊
真可愛-呢,
你的那份軟弱使你真容易受騙啊
我喜歡這想着「乾脆這樣⋯」而放棄的你!

似要停止的呼吸 無法聽見

想要做什麼呢 無法理解呢,
只要回想起來就感到疲累啊
不要放開手好嗎?

將唯一曾守護過你的證明切成碎段

以回首為目標 將其撬開?
無聊透頂的近來,別那樣瞠目而視着縮短的距離
此刻,突然察覺到了,
那裂開的傷口!

緊追着展示製作過程的動畫 吐訴出拙劣的言辭吧

⋯然後,後半戰開賽 揚起用舊了的船帆後,

萬一是乾竭了的不定期航路

沒堵上裂開的傷口呢⋯

搞不懂本性呢!

不斷地將痛處 劇烈地玩弄
沒持久下去的微微暈眩
想要直到壞掉為止浸泡其中呢⋯就說啊
真高興-呢。
即使被討厭亦感幸福
垂頭說道「我最喜歡你啊⋯」,我喜歡你⋯然後啊,
該怎麼辦? ⋯就這樣做吧!

在那裹 粘糊糊地溢出的那份天真無邪啊

倦透破滅消失掉的話
讓我悄悄地 束縛起你的內心吧!

「se-se-se-se-se-⋯」那樣 LADY FOR LOVE


淚目而視垃圾堆 改變的理由,

我不想聽。好痛好痛好想哭
甜蜜的聲音,沉醉於那氣息之中

「chu-chu-chu-chu-chu⋯」那樣,LADY FOR LOVE


將那唯一不斷守着的秘密切開

會否就此產生出充滿新傷的愛?
無聊透頂的近來,別那樣瞠目而視着縮短的距離
此刻,突然察覺到了,
左胸好像要裂開了似的!

追逐着所謂的「愛」 沉醉於強烈的疼痛之中吧,

不論誰亦對其打聲招呼 尋找立足之地

糾纏至極的夢 削薄至變得空虛的我

好像從那天起,就變成大人了。

想要哭到什麼時候⋯?

「我什麼都不知道!」



[歌詞] 言の葉クリニック 轉載中文翻譯

言の葉クリニック
作詞、作曲、編曲:つなまる

言の葉クリニック


南南西の夜空に 明けの明星

君に触れた その日から 生まれ落ちて

恋愛~とか散々するほど 毎回本気になっちゃって

全然どうにも 上手くいかないな いつものことで

たっ たっ たっ


走るこころ 明日も会えたなら なに話そう?

ゆらゆら どうしてかな 不安になるみたいな

全然 全然 全然 全然 全然 大丈夫

いち にの さん しで リセットして
この空っぽの身体が 愛に繰れて
全然 どうにも やっぱり 上手くはいかないなぁ
意地悪な君に空回り
もう、なんて イライラしている
イライラ

反対言葉で遊ぼ 君にうそつき

こんなにホントは伝えたいこと ここにあるよ

ねぇねぇいつもの典型 大体想像通りになったって

いったいぜんたい 論ずるところ そばにいたいな

たっ たっ たっ


駆けるこころ 夢に会えるなら 君がいいな

くらくら わかんないよ 明日のことなんか

だんだん遠くなる君に 彼女は一つ言葉を投げた

橙色の空のした 答えは身体さえ貫いた
「そうなんだ・・・」って あの子とだって 幸せだって君が笑って
どうして? なんで? こうなったって 考えたって邪魔者なので
震えた声で誤魔化して 俯きながら託けました

君が ねぇ 行かないで

滲む背中に 声が溶けて
痛い 痛い 覚めない夢が

全然 全然 どうにも やっぱり 上手くはいかないなぁ

いち にの さん しで リセットして
どうか 届かない光 きらきら
言語診療所
翻譯:kyroslee/VOCALOID 歌曲歌詞分享

在西南南的夜空 漫天晨星

打從觸碰到你的 那一天起 就誕生下來了

戀愛什麼的每次都是 令自己狼狽不堪般的認真起來

實在怎樣 也無法順利呢 就如平常一樣呢

噠 噠 噠


奔走起來的心臟 明天亦能相遇的話 該說什麼才好呢?

搖搖晃晃 為什麼呢 好像感到有點不安呢 

完全 完全 完全 完全 完全 沒問題

一 二 三 四 重新再來
這空虛的身體 被愛牽扯
完全 不管怎樣 始終還是 無法變得順利呢
被壞心眼的你戲弄
真是的,這是多麼的 焦燥不安
焦燥不安

玩耍地說着反話 對你撒謊

像這般真的想要傳達給你的話 就在這裏哦

吶吶一如往常的典型 即便大體上就如想像般

說到底 要解釋的話 就是想在你身邊呢

噠 噠 噠


奔馳起來的內心 若在夢中遇上的 是你就好了呢

頭暈眼花 我不知道啊 明天的事之類的

逐漸遠去的你 她拋下一句說話

在橙色的天空之下 你的回覆彷似貫穿全身似的
「是那樣嗎...」 說起與那人一起 你就感到幸福地笑着
為什麼? 為何呢? 即便變成這樣的事 怎想我也是礙事的人呢
以震抖的聲音推搪過去 邊垂着頭邊找借口

你啊 吶 不要走

變得模糊的背影 聲音亦逐漸溶化
好痛 好痛啊 這醒不過來的夢境

完全 完全 不管怎樣 始終還是 無法變得順利呢

一 二 三 四 重新再來
拜託了 但願這無法傳達的光芒 能閃閃發亮




[歌詞] さようなら、花泥棒さん 轉載中文翻譯

 

さようなら、花泥棒さん 
作詞、作曲、編曲:メル

さようなら、花泥棒さん


最低な恋をして曖昧に終わるんだ
案外さ それだけで幸せなのかも
最低な人生で簡単に終わるんだ
案外さ それだけで幸せなのかも

夢の夢のまた夢を見ていたの
シーサイド 子猫の甘い結末

さようなら
ぱっぱっぱっぱっ
花をもぎ取って
ぱっぱっぱっぱっ
扁平足で海辺を走った
軽やかに 軽やかに
さようなら
ぱっぱっぱっぱっ
花を呑みこんで
ぱっぱっぱっぱっ
裸になって海に飛び込んだ
生きている気がしている

「私はね知ってる。
嘘を吐くとき君はあごを触る。
今もそうやって。」

平凡な毎日も数年で終わるんだ
案外さ それだけで悲しくなれるね
最高な君だって簡単に死んじゃうし
案外さ それだけで悲しくなれるね

愛を愛をその愛を食べたいな
she said
「その手で私の首を絞めて」

さようなら
ぱっぱっぱっぱっ
愛をもぎ取って
ぱっぱっぱっぱっ
真っ赤な頬をして裸になる
淑やかに 淑やかに
さようなら
ぱっぱっぱっぱっ
愛を呑みこんで
ぱっぱっぱっぱっ
2人は眠る 汚したシーツで
生きている気がしている

「私はね知ってる。
永遠の幸せなんてないんだよ。
花も枯れるでしょ?」

それから数日経って浜辺に来たんだ
ぱっぱっぱっぱっ
夜の淵でため息をついてさ
チョコレート チョコレートみたいに
甘くて苦くてそんな味がする
ぱっぱっぱっぱっ
煙草を吸ったら
朝が来るまで 抱きしめて
抱きしめて

さようなら
ぱっぱっぱっぱっ
花をもぎ取って
ぱっぱっぱっぱっ
扁平足で海辺を走った
軽やかに 軽やかに
さようなら
ぱっぱっぱっぱっ
花を呑みこんで
ぱっぱっぱっぱっ
裸になって海に飛び込んだ
生きている気がしている

「私たちもう1度やり直せるかな?」
「ほら見て春が来た。」

「花を盗もうぜ。」
再見了,偷花賊
中文翻譯:Alice/箱庭圖書館

談了場最糟的戀愛 曖昧中就結束了
說不定 這樣也意外地能稱得上是幸福吧
糟糕透頂的人生 輕易地就結束了
說不定 這樣也意外地能稱得上是幸福吧

在夢裡夢裡又做了場夢
海岸邊 小貓的甜蜜終焉

再見了
啪啪啪啪
將花兒一把摘下
啪啪啪啪
用扁平足的腳跑在海邊
輕快地 輕快地
再見了
啪啪啪啪
將花兒一口吞下
啪啪啪啪
脫個一絲不掛跳進海裡
清楚感覺自己正活著

「我啊是知道的喔。
你說謊的時候會摸摸下巴。
就像現在這樣。」

平凡的每一天 也會在幾年內結束
想不到 光是這樣就夠令我難過了呢
就算是最棒的你 也會輕易死掉
想不到 光是這樣就夠令我難過了呢

愛啊愛啊好想把那份愛吃掉
she said(她說了)
「用你的手把我掐死吧。」

再見了
啪啪啪啪
將愛一把摘下
啪啪啪啪
雙頰羞紅一絲不掛
端莊地 端莊地
再見了
啪啪啪啪
將愛一口吞下
啪啪啪啪
兩人沉睡 在髒了的床單上
清楚感覺自己正活著

「我啊是知道的喔。
才沒有什麼永遠的幸福。
就像花也是會枯萎的吧?」

過了幾天我又來到海邊
(啪啪啪啪)
夜晚深淵中唉聲嘆氣
嚐起來像巧克力 像巧克力一樣
那又甜又苦的味道
(啪啪啪啪)
抽起菸 直到早晨來臨前
緊緊抱住我吧
緊緊抱住我吧

再見了
啪啪啪啪
將花兒一把摘下
啪啪啪啪
用扁平足的腳跑在海邊
輕快地 輕快地
再見了
啪啪啪啪
將花兒一口吞下
啪啪啪啪
脫個一絲不掛跳進海裡
清楚感覺自己正活著

「我們能再一次重修舊好嗎。」
「喂你看。春天來了呢。」

「我們去偷採花吧。」





[歌詞] リトルファイター 中文翻譯

リトルファイター (小小戰士)
作詞、作曲、編曲:TOKOTOKO

動き出してしまった運命だきっと
君のもとヘ届く日まで
歌おう

転んでも立ち上がって歩けるか?
傷が痛んだらきっと逃げ出したくなる
臆病でも強がりで、小さな僕に出来ること
今も探してるのさ

あれもこれもなんて欲しがっちゃう前に
照準を絞って背筋伸ばして
さあ行こう

ああもう僕にとっちゃ人生が物足りない
こんな想いの正体に名をくれ
動き出してしまった運命だきっと
君のもとへ届く日まで歌おう

思っているよりも僕は出来るヤツ
自信はないけどきっとそれなりにやれる

明日から僕の全てが変わる
そのくらい夢見がちでもいいよ
さあ行こう

ずっと誰かのせいにして過ごしてきた
そんな僕には今日をもってお別れ
順番を待っていたって来なぃよ、きっと
夜を越えて行けるように
進め

吐き出すように歌って
響くように鳴らして
ルラララ

ああもう僕にとっちゃ人生が物足りない
こんな想いの正体に名をくれ
動き出してしまった運命だきっと
君のもとヘ届く日まで

いつまでも迷っていたんじゃ手遅れ
この際正攻法なんかにゃ手を振れ
存外単純明解だ、人生はきっと
誰よりも高く飛べるように
歌おう
已經開始轉動的命運一定
在傳達到你身邊的那天之前
都會持續歌唱

就算跌倒也會爬起來前進?
傷口會痛的話一定會變得想逃跑
雖然膽小也要逞強 渺小的我所能做到的事
現在也還在尋找

那個也這個也 在變得想要之前
瞄準目標 將背伸直
好!走吧

啊~真是!*1 對我來說人生不夠滿足*2
為這樣的感情的真面目賦予名字*3
開始轉動的命運一定
在傳達到你身邊的那天之前都會持續歌唱

比自己想像中還要是個能做到的傢伙
雖然沒有自信但抱著一定要它讓成功的心情去做

明天開始我就會煥然一新
只是這樣程度的美夢也沒關係
好!走吧

一直都是推給誰的錯就這樣過下去
那樣的我今天就向他告別
只是等著機會是不會來的唷、一定
像是能越過黑夜那樣
前進

像是快要吐出來似的歌唱著
像是要讓任何人都聽到地大喊著
Ru La La La

啊~真是! 對我來說人生不夠滿足
為這樣的感情的真面目賦予名字
已經開始轉動的命運一定
在傳達到你身邊的那天之前

總是在猶豫的話就太遲了
這個時候就用正攻法揮動手
意外地單純明快、人生一定
像是比誰都還要能飛得高那樣
歌唱著


*1-ああもう:感到煩躁會出現的類似語助詞的句子
                       ex:啊~真是的!這傢伙真是沒有我不行
                       ex:啊~真是...為什麼會變成這樣!
*2-人生が物足りない:這邊雖然是直譯但總覺得有點不到位...?
*3-こんな想いの正体に名をくれ:將這份感情的真面目,給他取個名字,是這樣的意思

翻著翻著都會懷疑起自己的中文能不能讓人看得懂...


[歌詞] だってキミは大切な人 中文翻譯

だってキミは大切な人 (因為你是重要的人)
作詞、作曲、編曲:タカノン

帰り道 夕日に染まり
長く伸びた影 キミが手を振るから

つられて 「じゃあねバイバイ」
ぽんやり後ろ姿見てた

「一緒に帰ろう ?」なんて言えない
臆病で現状に甘えちゃうの

誰よりもキミのことが好きなの
この想い 伝えるのは怖いけど
ねぇねぇキミはワタシをどう見てるの
少しくらい意識してくれているかな

最寄り駅 改札抜けて
見つけた人影 キミの歩く姿

どうしてこんな毎回
ドキ ドキ 胸高鳴るのかな

ホントはもっと近付きたいのに
意気地無し 反比例
歩く速度落としてしまうの

誰よりもキミのことが好きなの
片想い このままずっとは嫌だよ
もっとキミと他愛もない話も
出来るくらいココロ通わせたいの

誰よりもキミのことが好きなの
でも想い 今は伝えられないよ
だってキミは大切な人なの
慎重に赤い糸手繰り寄せるの

終わらない恋物語は続く よ
回家的街道 被夕陽染紅
伸長的影子 你揮著手

加上一句「就這樣吧拜拜」
發著呆看你的背影

「一起回家吧?」這樣的話說不出口
因為膽小而安於現狀了

比起誰都還要更喜歡你
這份感情 雖然害怕傳達給你
吶、吶 你是怎麼看我的呢
有多多少少意識到我嗎?

最近的車站 脫出剪票口
發現了人影 是你的走路姿態

為什麼會這樣每次
噗通噗通 心跳加快呢

其實是想要更靠近你的
沒有骨氣 反比例
放慢了腳步速度

比起誰都還要更喜歡你
不想要就這樣一直單戀下去
想和你聊更多無所謂的話
盡可能地瞭解彼此的心

比起誰都還要更喜歡你
但是感情 現在還不會傳達給你唷
因為你是重要的人
所以慎重地捲起紅線

不會結束的戀愛故事還會繼續唷


沒什麼要講的...但可能還是有翻錯

2016年2月18日 星期四

[歌詞] 歩いても歩いても、夜空は僕を追いかけてくる 中文翻譯 (2018/09/30)



歩いても歩いても、夜空は僕を追いかけてくる  (不論怎麼走、夜空總是追趕著我)
作詞、作曲、編曲:n.k

僕はヒトで翼もなく
毎日をただ暮らしてく
いくつもの惑星を廻り旅する
物語の夢を見る

煙の中を歩く
手探り何処までも
キミの知らない場所へ
きっと連れてゆくから

見上げた空 駆ける
今僕らは飽くなき旅人さ
キミの瞳が水晶のように輝いて
走りだしてく 二人手を繋いで
消えないで 消えないで


通り過ぎる季節が問う
このままココにいるつもり?
分かってる 少しだけの寄り道さ
でももう見えないんだ

光に吸い込まれた
さよならの優しさが
胸を射す程に
キミが泡に溶けてく

見上げた夜 馳せる
伸ばした手は もう届かなくて
雪が舞い滲む夜空に消えてく
こんな苦しいなら
僕でいたくない


キミがいなくなってから
僕は少しだけ弱くなって
心を埋める景色を探してる
自分でも馬鹿みたいだって
笑ってはまた繰り返した

もしも翼を持っていたら
逢いにゆくことが出来るだろうか?
それなら僕は何もかもを捨てるよ
そんな僕を見て君は
笑って許してくれるかな

見上げた空 叫ぶ
今想いが溢れだしてゆくよ
キミの瞳は水晶のように輝いて
走りだしてく 二人手を繋いだ
消えないで 消えないで
因為我是人所以連翅膀也沒有
就只是生活著度過每日*4
在好幾個星球間巡迴旅行
夢見了這樣的故事

在煙霧中走著
向前摸索不論是何處
一定會帶你去你不知道的地方


仰望天空 奔跑起來
現在的我們是不知厭倦的旅人*1
你的眼睛就像水晶一樣閃耀
向前奔跑 兩個人手牽著手
不要消失 不要消失


不斷飛逝的季節問了
打算就這樣一直在這裡?
我知道的 只是稍微繞個遠路
但是已經看不到了

被光吸了進去
再見的溫柔
像是要射穿胸口般
你溶解在泡沫之中*2

仰望夜空 思念奔馳
伸出的手已經再也觸碰不到
雪花飛舞融化在夜空裡
如果會這麼地痛苦
那我不想存在*3


你不在了之後
我稍微變得軟弱了
探尋埋藏在心底的景色
連自己也覺得像笨蛋一樣
笑著重複尋找

如果有翅膀的話
就能夠見到你嗎?
那樣的話我不管什麼都可以捨棄
你見到那樣的我
會笑著原諒我嗎?

仰望天空 大喊著
此刻想念就要滿溢而出
你的眼睛就像水晶一樣閃耀
奔跑著 兩個人手牽著手
不要消失 不要消失


*1-飽くなき旅人:(修改翻譯) 不知厭倦的旅人  (2017/03/20)
*2-キミが泡に溶けてく:(修改翻譯) 你溶解在泡沫之中 (2017/03/20)
*3-僕でいたくない:原本翻"就讓我離開吧"。直譯的話是我不想存在。(2016/02/28)
*4-毎日をただ暮らしてく:每天就只是生活著→就只是生活著度過每日 (2018/09/30)

很多地方總覺得還有更好的翻法...只有覺得 Orz

[歌詞] すきなうた 中文翻譯 (2018/08/21)


youtube: https://youtu.be/cRIBCezbUhA
niconico: http://www.nicovideo.jp/watch/sm28790846

すきなうた (喜歡的歌)
作詞、作曲、編曲:yui

いつも覚めない夢の中で君を見てた
その瞳と笑う仕草に
やられては目を逸らして

いつも隣にいた猫背が話す言葉
あのね、
と じゃれた声がさ
このまま続けばいいのにな

ポケットはね 
いっぱいだよ
君からのいたずらな言葉でも
消えてくれないの

教科書に書いた未来も
でたらめなんかではないの
帰りのバスの時間も
眠れない夜の時間も
気がついたら
好きなひとの好きなうた
いつまでも何度もリピートしてる

いつか隣にいた猫背がくれた言葉
離れても月は同じと
今でも君は見てるかな

優しさは しっぱいだよ
満月も胸の欠けたところは
埋めてくれないの

離れてる距離と時間を
繋げる恋をしたいの
教室で過ごす時間も
友達と話す時間も
うわの空で
好きなひとの好きなもの
いつまでも何度も描いてる

いつも覚めない夢の中で君を見てたんだ
教科書に書いた未来を
本当のことにしたいの
帰りのバスの時間も
眠れない夜の時間も
気がっいたら
好きなひとの好きなうた
いつまでも何度もリピー卜してる

遠回りをした二人の好きなうた
君の声でまだ響いてる


總是在不會醒來的夢中看著你
被那雙眼睛和笑起來的模樣擊倒而移開了視線


總是會在旁邊的駝背所說的話
那個呀、用著俏皮的聲音
像這樣持續下去就好了

口袋裡呀
裝得滿滿的唷
因為從你那裡收到的就連是欺負人的話也不肯消失


寫在課本上的未來
也並非荒誕無稽(*3)
在回程的巴士中
睡不著覺的夜晚裡
回神過來才發現

不論何時總是能重複聽著喜歡的人所喜歡的歌


之後會在旁邊的駝背對我說的話語(*1)
就算分開了月亮也還是同一個
你現在也正看著嗎?

你的溫柔失敗了唷
就算是滿月也無法將內心的缺口填滿喔


即使是在分開後的距離和時間中

也想維繫著戀愛
在教室度過的時間
和朋友聊天的時間
就連放空的時候
不論何時總是能一直畫著喜歡的人所喜歡的事物


總是在不會醒來的夢中看見你
寫在課本上的未來
想讓它變為事實
在回程的巴士中
睡不著覺的夜晚裡
回神過來才發現

不論何時總是能重複聽著喜歡的人所喜歡的歌


繞了遠路的兩人所喜歡的歌
因為你的聲音而仍在播放著(*2)






*1-另一種翻譯:いつか……-總有一天會在身邊的駝背對我說的話語。 
 和前面的"いつも(總是)"對應,對方現在不在身邊,但是翻成總有一天感覺又很遙遠……就選擇用"之後"
*2-另一種翻譯:君の声でまだ響いてる-因為你的歌聲而仍在聽著這首歌
 不斷聽著喜歡的人所喜歡的歌,最後喜歡的人唱著喜歡的歌所以這首歌仍然在播放著…

要選直翻還是配合歌曲加點油添點醋文藝風翻猶豫了一陣子,
又或者是採用日式文法還是選擇中文文法,總之最後是這樣子,
不過有些地方還是沒有把握,感覺翻得不太精確……

---
2018/08/21修改翻譯
*3:でたらめなんかではないの:原翻譯"已經不是適可而止的程度了"
這句我當年(?)各種搜尋後還是不懂他的意思而不知道怎麼翻,現在雖然還是日文渣...
當初是憑著後段"想讓他變為事實"加上腦補而決定翻成寫在課本上的未來是很誇張的妄想(不是適可而止的程度)的感覺

雖然でたらめ有いいかげん的用法但似乎不是用在這裡,這裡應該是根拠がないこと?中文是"沒有根據的事"、"荒誕無稽"
所以前後段是這樣的:

寫在課本上的未來已經不是不可能的了
寫在課本上的未來想讓它變為事實

這樣看來,我原本以為前段是曖昧中但其實是已經交往了才會說不是不可能的了吧

這句到底要翻成怎樣,說實話還蠻煩惱的
選荒誕無稽是因為"沒有根據"的意思有含在裡面
看了網路上的英文翻譯翻成 also isn’t some fairy tale.
fairy tale.!感覺就很夢幻(X)


2016年2月13日 星期六

[歌詞] cantabile 中文粗略翻譯 (2018/01/21)

nicovideo: 「cantabile」 - minjta feat.初音ミク

cantabile (*1*2)
作詞、作曲、編曲:minjta
(原文歌詞)
愛した日々も いつの日か 歌い 絵になって 終わる
彼方の星よ 聞こえたら 暗い 景色から 心ごと

さよならなんて 知りもしない 少し 背伸びをして 「そうだね」
たゆたう影に 近付いて 爪の てっぺんから 溶けるだけ

だってなんて 言えなくて 触れたくて 弱りきって
ヘッドフォンで 塞いだ 心もどっか 色褪せて

あれからいくつ夢を見たろう?

ほら 
<>叫びだした幼稚な心から 歓びの歌溢れるなら
途切れたって何度だってここで 笑いたいだけ
空の合図でその喉を震わせ 鮮やかに舞え ひらり 行けよ
眠れない夜を越えたらまた 響き合う声 会いに来て

失くした意味は 虹の向こう 温もり 願いも ノイズまみれ
始まりの歌 光浴び ふたり 平熱に 絆されて

泳いで行け 乾涸びた池 多分誰も 泣いてないぜ
もういちどだけ届いて この手に熱が 取り戻せたら

月明かりが照らしていた心 それは今にも 壊れそうで
決して消してしまえない痛みに 歌いたいんだね
ただ唯一の大事な思いだけ 抱えて独り 何処へ 行くの?
撫で付ける風すらそのままに 祈り続けた

今日に添える言葉があるんだ これに変わる言葉は無いから
この間奏が明けた後には 必ず言うから 耳をすまして

言わないよ!

※繰り返し

浮かべたいくつかの声もさ どっかで瞬くから
愛した日々だってぶら下げて
目の前の未来に目を細めた今 奏でる足音
即使是深愛的日子總有一天也會在 歌唱中 變成畫 結束
遠方的星星啊 聽得到的話 從黑暗的景色中 心

再見之類的 不太清楚 一點點 挺直了背 「是呢」
靠近徬徨的影子 從指甲的尖端 開始溶解

可是之類的 說不出口 想要觸碰 變得軟弱
用耳機 塞住了 心也在某個地方 褪色了

從那之後看見了多少個夢?

看吧 
<>從稚嫩的心發出了吼叫 喜悅的歌能滿溢的話
即使中斷 
不管幾次 都想要在這裡笑著
用天空的信號震響那喉嚨 靈巧精湛地跳起舞步 走吧
撐過無法入睡的夜晚後再一同說出 去見你

消逝的意義是 朝著彩虹的方向 溫暖 願望也被雜音覆蓋
開始的歌 光的照耀之下 兩個人 被體溫繫在一起*3

就游過去吧 乾枯的池 大概誰也不會哭泣
讓我再一次傳達給你 如果能取回這隻手應該擁有的溫度

被明月照射的心 即使是現在也像是快要壞掉的樣子
為了決心不會消失的疼痛 想要歌唱出來呢
一個人孤獨地只懷抱著唯一一個最重要的思念是要去哪裡呢
就這樣被風吹撫 持續祈禱著

如果要為今天說點什麼的話 還是以這句不變的話
這段間奏結束後一定會說出口的 所以好好聽著

不會說唷!*4

※重複

浮現出的好幾個聲音也在某個地方閃耀著
就連深愛的日子也掛記著
瞇眼看著眼前的未來的現在 讓腳步聲響起吧


*1- cantabile
      (a.)如歌的,輕柔流暢的(ad.)如歌,輕柔流暢  by https://cdict.net/q/cantabile
*2- cantabile
  關於中文翻譯,沒把握的部分太多了索性在標題掛個粗略翻譯
  願意指正的話我會很開心
*3-平熱に 絆されて:修改翻譯,突然發現(?)是受身形 (2016/03/03)
*4-言わないよ!:
     這句一直都在猶豫,決定修改回來 。不曉得這句話是誰說的。(2018/1/21)



2016年2月12日 星期五

[歌詞] siawase 中文翻譯

siawase (*日文"幸福"的羅馬拼音)
作詞、作曲、編曲:瀬名航

毎週録ってたァニメ 昨日で最終話
ぽっかり空いた穴には 何も埋まらないの

くじらの背中にゆられて
ふわふわ 浮かんだ街を見つめてる

わたしはシアワセだと思うよ……!

今日のおやつはマドレーヌ
甘いものには気を付けてるぞ

とうとうおやつも無くなって
また一つ大人になれるかな
…… 「オトナ」になれるかな


毎日一緒にいるよ お友達ですから
みんなに内緒の話 「あの子が気になるの」

放課後 夜風にゆられて
かじかむ手を見つめてる

わたしだけ?ひとりで涙が止まらないよ……!

今日はわたしの誕生日
一応返しとけ!「ありがとう」

だって記念日ですもんね
年に一度だけの「おめでとう」
……キミからもらえたよ


シャンプーの泡が
ぷかぷか 浮かぶよ

知らないフリしてた
同じ人が好きなこと

今日のおやつはチョコレート
ホン卜はキミにあげるつもりで

後悔してるかもだなんて
わたしは認めはしないからね

今日からわたしは変わるんだ
ひとに甘えることも覚えて

きっとガンバれるかも!って
思えるようになれたらいいな

明日からは
またキミとさ
おしゃべりしたいのですっ

每周都會錄的動畫 昨天播了最後一集
變得空蕩蕩的洞 什麼也無法填補

在鯨魚的背上隨著搖晃
軟飄飄的  凝視著漂浮的街

我覺得我是幸福的唷……!

今天的點心是瑪德蓮
要小心甜甜的食物喔

慢慢地點心都沒有了
這樣能成為大人嗎
……能成為「大人」嗎


每天都會在一起 因為是朋友呀
對大家保密的事 「我很在意那個人」

放學後 被夜風吹著搖搖晃晃的
凝視著凍僵的手

只有我嗎?一個人哭個不停……!

今天是我的生日
姑且給個回應!「謝謝」

因為是紀念日嘛
一年只會有一次的「生日快樂」
……從你那裡收到了唷


沐浴的泡泡
輕飄飄地浮著

裝作不知道的樣子
喜歡同一個人的事情

今天的點心是巧克力
其實是打算交給你的

或許後悔了什麼的
我才不會承認唷

今天開始我就會改變
也學會了依賴人*1

一定或許可以加油!
能這樣想就好了*2

明天開始呀
和你呢
也還是想說上話



 *1-不太肯定怎麼翻
 *2-思えるようになれたらいいな:能如我所料就好了。是這樣的意思。(2016/02/26)
今天看了看原本翻的才是對的 改回來 Orz(2016/03/02)


這篇的日文歌詞拿ocr轉的,或許有點小錯