2016年2月18日 星期四

[歌詞] すきなうた 中文翻譯 (2018/08/21)


youtube: https://youtu.be/cRIBCezbUhA
niconico: http://www.nicovideo.jp/watch/sm28790846

すきなうた (喜歡的歌)
作詞、作曲、編曲:yui

いつも覚めない夢の中で君を見てた
その瞳と笑う仕草に
やられては目を逸らして

いつも隣にいた猫背が話す言葉
あのね、
と じゃれた声がさ
このまま続けばいいのにな

ポケットはね 
いっぱいだよ
君からのいたずらな言葉でも
消えてくれないの

教科書に書いた未来も
でたらめなんかではないの
帰りのバスの時間も
眠れない夜の時間も
気がついたら
好きなひとの好きなうた
いつまでも何度もリピートしてる

いつか隣にいた猫背がくれた言葉
離れても月は同じと
今でも君は見てるかな

優しさは しっぱいだよ
満月も胸の欠けたところは
埋めてくれないの

離れてる距離と時間を
繋げる恋をしたいの
教室で過ごす時間も
友達と話す時間も
うわの空で
好きなひとの好きなもの
いつまでも何度も描いてる

いつも覚めない夢の中で君を見てたんだ
教科書に書いた未来を
本当のことにしたいの
帰りのバスの時間も
眠れない夜の時間も
気がっいたら
好きなひとの好きなうた
いつまでも何度もリピー卜してる

遠回りをした二人の好きなうた
君の声でまだ響いてる


總是在不會醒來的夢中看著你
被那雙眼睛和笑起來的模樣擊倒而移開了視線


總是會在旁邊的駝背所說的話
那個呀、用著俏皮的聲音
像這樣持續下去就好了

口袋裡呀
裝得滿滿的唷
因為從你那裡收到的就連是欺負人的話也不肯消失


寫在課本上的未來
也並非荒誕無稽(*3)
在回程的巴士中
睡不著覺的夜晚裡
回神過來才發現

不論何時總是能重複聽著喜歡的人所喜歡的歌


之後會在旁邊的駝背對我說的話語(*1)
就算分開了月亮也還是同一個
你現在也正看著嗎?

你的溫柔失敗了唷
就算是滿月也無法將內心的缺口填滿喔


即使是在分開後的距離和時間中

也想維繫著戀愛
在教室度過的時間
和朋友聊天的時間
就連放空的時候
不論何時總是能一直畫著喜歡的人所喜歡的事物


總是在不會醒來的夢中看見你
寫在課本上的未來
想讓它變為事實
在回程的巴士中
睡不著覺的夜晚裡
回神過來才發現

不論何時總是能重複聽著喜歡的人所喜歡的歌


繞了遠路的兩人所喜歡的歌
因為你的聲音而仍在播放著(*2)






*1-另一種翻譯:いつか……-總有一天會在身邊的駝背對我說的話語。 
 和前面的"いつも(總是)"對應,對方現在不在身邊,但是翻成總有一天感覺又很遙遠……就選擇用"之後"
*2-另一種翻譯:君の声でまだ響いてる-因為你的歌聲而仍在聽著這首歌
 不斷聽著喜歡的人所喜歡的歌,最後喜歡的人唱著喜歡的歌所以這首歌仍然在播放著…

要選直翻還是配合歌曲加點油添點醋文藝風翻猶豫了一陣子,
又或者是採用日式文法還是選擇中文文法,總之最後是這樣子,
不過有些地方還是沒有把握,感覺翻得不太精確……

---
2018/08/21修改翻譯
*3:でたらめなんかではないの:原翻譯"已經不是適可而止的程度了"
這句我當年(?)各種搜尋後還是不懂他的意思而不知道怎麼翻,現在雖然還是日文渣...
當初是憑著後段"想讓他變為事實"加上腦補而決定翻成寫在課本上的未來是很誇張的妄想(不是適可而止的程度)的感覺

雖然でたらめ有いいかげん的用法但似乎不是用在這裡,這裡應該是根拠がないこと?中文是"沒有根據的事"、"荒誕無稽"
所以前後段是這樣的:

寫在課本上的未來已經不是不可能的了
寫在課本上的未來想讓它變為事實

這樣看來,我原本以為前段是曖昧中但其實是已經交往了才會說不是不可能的了吧

這句到底要翻成怎樣,說實話還蠻煩惱的
選荒誕無稽是因為"沒有根據"的意思有含在裡面
看了網路上的英文翻譯翻成 also isn’t some fairy tale.
fairy tale.!感覺就很夢幻(X)


2 則留言: