2017年1月26日 星期四

[歌詞] さよならグッバイ (Voice Memo) 不專業中文翻譯

さよならグッバイ (Voice Memo)   (再見Goodbye)
作詞、作曲:鎖那 

春風に吹かれてさ
意味もなく泣くわけは
ただ君のなびく髪の匂いが懐かしい

他愛もないはなしを朝まで語り合ったね
覚めないでふりむく君を抱きしめたよ

さよならグツバイ
できない僕を叱ってほしい
純白のドレスとてもお似合いだ
さよならグッバイ
情けないよねごめんね
眠ってる君をただみつめてた


「なんだ、そこにいたのか」ってあの日の君の表情を
思い出す 思い出したんだ

音もなく灰になる花は散らばったまま
君のいない明日はきっと誰かの願う明日で
「わかってるよ」


さよならグッバイ
愛する君に送るよ
純白のドレスとてもお似合いだ
さよならグッパイ
情けないよねごめんね
眠ってる君をただみつめてた
被春風吹著*0
毫無意義地哭泣只是因為
對你飄揚的髮絲的香味感到懷念

隨意聊些瑣事直到早上吧
抱住就這樣轉頭睡著的你

再見Good bye
希望你能責備做不到的我
純白的洋裝非常地適合唷
再見Good bye
真是沒用呢對不起呀
就只是凝望睡著的你


「什麼啊,你在那裡呀?」回想著那一天你的表情
回想著 回想起來了*1

連聲響也沒有化成了灰的花就這樣散落
沒有你的明天一定是某人所祈求的明天
「我明白的唷」


再見Good bye
送別深愛的你
純白的洋裝非常地適合唷
再見Good bye
真是沒用呢對不起呀
就只是凝望睡著的你


*0-"春"風に吹かれてさ: 漏掉"春"了,補回去 Orz (2017/1/31)
*1-回想起那一天你說著「什麼啊,你在那裡呀?」時的表情

2017年1月24日 星期二

[歌詞] 夏休みの転校生 不專業中文翻譯

夏休みの転校生 (暑假的轉學生)
作詞、作曲:鎖那  編曲:Meis Clauson

走り出した鼓動数えて
二人乗りくだってく

ここから見る海が好きだった。
君といた夏の日

いくつもの街を通り抜けてく
半分このサイダー、やけに甘くて

あの頃僕たちは風にさらわれた星砂二人
裸足で飛び込んでさ「ちょっと痛いかも」ってふりむいた


君は踊る水面の上で
はねた水しぶき

いつのまにか暮れていく夏が
最後だとわかった。

途切れる君の声をたどって
その時だったんだ、人魚みたいに

あの頃僕たちは波に閉じこめた世界で二人
知らない君のことを僕は追いかけて泳いでいく


息を止めて堕ちる
海の底君をみた
降りそそぐ光で見失うの


あの頃僕たちは風にさらわれた星砂二人
裸足で飛び込んでさ「ちょっと痛いかも」ってつぶやいた
奔馳起來數著心跳
兩人共乘著車下坡(*1)

曾經喜歡從這裡看見的海。
和你在一起的夏日

穿過了許多街道
這只有一半的蘇打,特別地甜

那時候我們是被風捲起的星砂兩人(*2)
赤著腳跳了進去「可能有點痛」這樣說著回過頭


你跳著舞  在水面上
水花飛濺

不知何時已步入尾聲的夏天
明白這是最後了。

循著中途斷線的你的聲音
就是那時候、像是人魚一樣

那時候我們身在關在波浪中的世界兩個人(*3)
對還不了解的你我追著游了過去(*4)


停止了呼吸沉落下去
海底裡看見了你
在傾注而下的光芒中迷失了(*5)


那時候我們是被風捲起的星砂兩人
赤著腳跳了進去「可能有點痛」這樣輕聲說著



*1-二人乗りくだってく:不確定。くだってく解讀為下坡
*2-不確定
*3-不確定
*4-知らない君のこと:不認識的你、對你還不夠了解
*5-大概吧

閒聊一下。
歌詞翻譯我會盡可能地想照原文給的翻就好
跟中文歌詞並沒有寫得一定要讓人看懂一樣
原文有時候本來就是寫得不夠清楚
雖然看原文就能推斷的情況我也不一定能讀懂 例如說這首的*1 
沒有明寫自行車就不太肯定 Orz
*5的部分或許也是承接上句,在光茫中迷失了你的身影
還有副歌的部分也不是很懂。
有時候也會懷疑自己的中文能不能讓人看懂。


https://twitter.com/sanapri/status/818149189632737280
「また、私を見つけにきてね」 (要再一次找到我唷)
原文圖請點上列推特網址
此圖為中翻並配合原圖風格採用手寫...總覺得...真是抱歉