2020年12月19日 星期六

[歌詞] 鎖那 - 備忘録 不專業中文翻譯

 


備忘録 (備忘錄)
sana - bibouroku

Music&Lyrics&Illustration: 鎖那
Arrangement&Mix: n.k

-- 
なまぬるい波を立たせては
フェンス越し君の影を
コバルトブルーの泡でひたして

すれ違ったゆらめきが
なぜか懐かしく思えて
空疎な午後の風 口ずさむ

ふやけた肌にはりついた
枯れ葉が舞うプールサイドで
聞かせてくれた歌を
今も思い出している

ほんの少しでいいから
私は甘い炭酸で
君がみせなかった表情の理由を
知ることができるのなら
弾けよう*innocent

ほんの少しでいいから
私は細い灯火で
君が背をむけていったあとを
たどることができるのなら
導いて*innocent

募る瞬き抱く滔々と
それでもあの連星のように
きえないで光り続けていたいから

覚めない昨日抜け出して
視線の先探していたんだ
ふさいだ耳をそっと
なでる君の声と

ほんの少し目を閉じて
指先がふれあった
何も言わずにただ過ぎ去る微熱を
ほどけないよう 結んでいる
君の頬にふれた

誰もいない道の途中
映る瞳に想う
君が落としていった影の
輪郭をなぞってみる
眠る夜を抱いて

見慣れない景色 季節の間
あの日の私 俯いてた日々に
出会ってしまった
その真っ直ぐな目に
惹かれていた
影が揺れだした

"捲るページ 
幽かに 立ち昇るどこからか
ほつれて 止まった
波の音 佇む 君と線 繋いで"

ふやけた肌にはりついた
枯れ葉が舞うプールサイドで
重なる等身ゆらめく
ただよう泡になって

ほんの少しでいいから
私は甘い炭酸で
君がみせなかった表情の理由を
知ることができるのなら
弾けよう*innocent

ほんの少しでいいから
私は細い灯火で
君が背をむけていったあとを
たどることができるのなら
導いて*innocent
激起微溫的波浪
柵欄後的你的影子
浸在鈷藍色的泡泡裡

擦身而過的搖晃
為何令人感到懷念
空虛的午後的風 隨意哼聲

貼附濡溼的肌膚
在枯葉飄舞的泳池邊
讓我聽見的歌
現在也仍然會想起

真的只要一點就好
我以甜甜的碳酸
你不讓人看見的表情的理由
如果能夠知道的話
彈跳吧(*1)*innocent

真的只要一點就好
細微的燭火
在你轉身背向我離開之後
如果能夠到達的話
引導著(*2)*innocent

懷抱的閃爍加劇 潺潺不斷(*3)
即使如此也想要像那聯星(*4)一樣
不會消失而持續綻放光芒

脫離醒不來的昨日
在視線的前方尋找著
閉塞的耳朵 悄悄地
被你的聲音輕撫

真的只要閉起眼一下就好
指尖觸碰到的
什麼都不用說只要把那一瞬擦過的微熱
別讓它散去 連結起來
輕碰你的臉頰

誰也不在的道路途中
映在瞳孔中的思念
試著追尋你遺留下的影子的輪廓

擁抱睡著的夜晚

還不熟悉的景色 季節之間
那天的我 俯視著的日子
遇見了
那直率的眼睛
深受吸引
影子搖曳

翻起書頁
微弱的 是從哪升起的
脫落 停止
波浪的聲音 佇立 你與線 連繫著

貼附濡溼的肌膚
在枯葉飄舞的泳池邊
重疊的等身大搖晃
變成漂浮的泡泡

真的只要一點就好
甜甜的碳酸
你不讓人看見的表情的理由
如果能夠知道的話
彈跳吧*innocent

真的只要一點就好
細微的燭火
在你轉身背向我離開之後
如果能夠到達的話
引導著*innocent



我和你的影子之間
隔著柵欄


空虛的午後吹來的風 








甜甜的碳酸來彈跳
如果能夠知道
"你不讓人看見的表情"
的理由


細微的燭火引導著
如果能夠到達
在你轉身背向我離開之後(的地方)


懷抱加劇的閃爍




閉塞的耳朵
悄悄地被你的聲音輕撫













































 [*1]-私は甘い炭酸で...弾けよう:碳酸的氣泡感在日文會用弾ける來形容,因此我認為弾けよう是接前面的甘い炭酸
 [*2]-私は細い灯火で...導いて:寫法同[*1],因此我認為同[*1]
 [*3]-募る瞬き抱く滔々と:募る我選"越來越強"的意思,瞬き選"光的閃爍"......
 [*4]-連星:英文是Binary stardouble star。日文維基寫連星但中文維基寫聯星因此這邊也寫聯星,四個連結皆為wiki。




這次也很有鎖那的風格呢(難翻)。

2020年2月23日 星期日

[歌詞] 鎖那 - ハッピーでバッドな眠りは浅い 不專業中文翻譯


youtube: 鎖那 - ハッピーでバッドな眠りは浅い

ハッピーでバッドな眠りは浅い  (快樂地陷入難過的淺眠) (happy陷入bad的淺眠)
--
  
長い夢 どこまでも続いていた
陽だまりの水 飲み干して齧った胸の奥 
もう何も残ってないみたい
咄嗟についてきた嘘がほら 
今光に透かされて蝕まれてくようだ

竦む足だけれど駆け巡っているの
喉の奥はじけて汗が混じる涙でもそれでいい
君が手を繋いでいてくれるのなら
押入れの指南書はもう焼き尽くしてもいい

吐息 と日々
blow out the light そう、
駆け巡る cruel cruel ..
と息 とヒビ
blow out the light そう、
駆け巡る cruel cruel ..

瞼の裏に染みついた声が
まばたきしてこすっても消えないのなら
ゆるりたゆたう光のなかへ束ねてしまおう

足元に咲く花ゆらり続いている
貫いていけ鏡の宇宙 いびつにみえるだけ
間違いじゃないと言って
ビニールの底 ぬるくなる頃
はねる鼓動 とけかけのチョコ
逆さまに見た星空 導かれて飛び込むよ

吐息 と日々
blow out the light そう、
駆け巡る cruel cruel ..
と息 とヒビ
blow out the light そう、
駆け巡る cruel cruel ..
長長的夢 不管到哪都仍在繼續
陽光下的水 飲盡咬下胸口深處
已經像是什麼都沒剩下
在瞬間撒下的謊言,看吧*1
現在被光穿透彷彿被侵蝕的樣子

儘管腿軟仍然不斷四處奔馳
即使喉嚨深處跳動著汗水混著淚珠這樣也沒關係
有你牽起手的話
壁櫥中的指南書燒成灰燼也沒關係

吐息 與日子*2
blow out the light (吹熄燈) 對*3
四處奔馳 cruel cruel .. (殘忍 殘忍 ..)*4
與氣息 與裂縫*5
blow out the light (吹熄燈) 對
四處奔馳 cruel cruel .. (殘忍 殘忍 ..)

染入眼皮裏頭的聲音
眨眼揉眼都不會消失的話
將之束縛在輕柔飄動的光芒之中吧

腳下盛開的花朵持續搖曳
貫穿 鏡子的宇宙 只看得見歪斜*6
說沒有弄錯
塑膠的底部 變得溫暖的時候 *7
跳躍的鼓動 融化的巧克力
倒著看的星空 被其引導飛躍其中

吐息 與日子
blow out the light (吹熄燈) 對
四處奔馳 cruel cruel .. (殘忍 殘忍 ..)
與氣息 與裂縫
blow out the light (吹熄燈) 對
四處奔馳 cruel cruel .. (殘忍 殘忍 ..).


[*1]-咄嗟についてきた嘘が:日文渣不知道這句如何解讀,搞不好根本只是我想太多了
○○についてきた:跟著○○一起
ついてきた嘘:說的謊
咄嗟:瞬間
咄嗟に:在那瞬間。
這裡翻譯使用的斷句是咄嗟に ついてきた嘘が

[*2]-吐息 と日々:自行解讀。...吐息的日子?
[*3]-そう、:對、就是這樣
[*4]-cruel:殘忍地、殘酷地、殘暴地、粗暴地 (查GOOGLE翻譯的)
[*5]-と息 とヒビ:與注釋2同發音。ヒビ使用不同的寫法我也用不同的翻譯,毫無根據
[*6]-貫いていけ鏡の宇宙:整句不會翻所以是翻成單字...
[*7]-ビニール:塑膠,大部分是指PVC。沒有袋所以就不翻成塑膠袋。


歌詞很有鎖那的風格(難翻)呢 ~
同之前沒註解也不代表有把握翻對,翻錯實屬正常
。說說個人的翻譯習慣