2018年8月6日 星期一

[歌詞] ひとり旅 / 瀬名航 feat.鎖那 不專業中文翻譯 (2018/08/30)

nicovideo: ひとり旅 / 瀬名航 feat.鎖那
youtube: ひとり旅 / 瀬名航 feat.鎖那

2018年8月10日の夏コミ94にて頒布されるボーカルアルバム『せなとうた』に収録されています。
全曲クロスフェード https://www.youtube.com/watch?v=aM2kU... 歌: 鎖那 https://twitter.com/sanapri 音楽: 瀬名航 https://twitter.com/wataru_sena 絵: みつき さなぎ https://twitter.com/sanagi_zzz 動画: House* https://twitter.com/House_0827

ひとり旅  (單人旅行)

恥ずかしくないような気遣いを
そんなのイヤだからさ
忘れて、今日は。

週末は温泉
たまにはいいでしょ
散財は投資
私って単純?
仮面は外して
恥は置いてって

カメラかざして
記憶を残すの 曖昧な証明
今夜も一人
気の抜けたジュースを片手に笑って


「可哀想ね」
私は
「若いからね」
違うよ
私、そんな不幸せそうに見えるの?


一人はつらいことばっかりじゃない
ジャマもされないここは良い所だ

私の知らない世界があるように
君の知らない世界がきっとあるのでしょう


週末の喧騒
すれ違う制服
仲良しさんね
他人の笑顔に
やたら敏感に
なってる気がした

何となく笑って
そこに溶け込むの
愛想を使って
今夜も一人
思い出にいつも救われてたんだ

「つらいんでしょ?」
私は
「強がりでしょ?」
違うよ
私、そんな意地っ張りそうに見えるの?


一人はつらいことばっかりじゃない
気も使わないここは良い所だ

私の知らない世界があるように
君の知らない世界がきっとあるのでしょう

絆とか 友情とか
好きを分かち合うことは
イヤじゃないの
イヤじゃないの
ちょっとだけ 苦手なんだ
ハマらないことだってさ
一度や二度あるでしょ?
私だって 君だって 人だもん

……人だから

一人はつらいことばっかりじゃない
ノリもいらないここは良い所だ

私の知らない世界があるように
君の知らない世界がきっとあるのでしょう

私の普通が普通じゃない時もあるのでしょう
人だもん
毫無害臊似的關心*1
那樣的並不喜歡啊
就忘了吧,在今天。

週末是溫泉
偶爾這樣也不錯吧
散財是投資
我這樣很單純?
摘下面具
放下羞恥

拍下照片
留下記憶 曖昧的證明
今晚也是一個人
笑著單手拿起沒了氣的飲料*2


「真可憐呢」

「因為還年輕啊」
不是的
我,看上去那麼不幸福嗎


一個人並不全是難受的事情*3
不會被打擾的這裡是個好地方

就像有我所不知道的世界一樣
你所不知道的世界也一定存在吧


週末的喧囂
擦身而過的制服
感情好的人*4
變得對他人的微笑過於敏感



不知怎地笑了
融入那裏
表現親切
今晚也是一個人
總是被回憶拯救

「很難受吧?」

「在逞強吧?」
不是的
我,看上去那麼固執嗎


一個人並不全是難受的事情
不需要去在意的這裡是個好地方

就像有我所不知道的世界一樣
你所不知道的世界也一定存在吧

繫絆*5之類 友情之類
對於分享喜歡
不討厭喔
不討厭喔
只是稍微 不擅長應付
合不來的事情*6
總會有一兩次吧
不論是你 還是我 都是人嘛

因為是人

一個人並不全是難受的事情
不需要給反應的這裡是個好地方

就像有我所不知道的世界一樣
你所不知道的世界也一定存在吧

我的普通也會有不普通的時候吧
因為是人嘛


[*1]-気遣い配合句子有很多翻法,但我不知道哪個最適合這句子(翻譯是渣渣

[*2]-気の抜けた"ジュース":參考日本WIKI,日本的
ジュース口語中是軟性飲料代稱,汽水也包含在裡面,這裡先直接翻成飲料 (2018/08/30)

[*3]-一人はつらいらいらいらいらいらいらいことばっかりじゃない:

一個人難受難受難受難受難受難受難受 並不全是難受的事情
因為日文否定是放後面,前面看起來是說一個人很難受、艱辛,然後再否定...我只是覺得中文沒辦法表達成跟原文一樣的寫法很可惜才特別挑出來
題外話,這句歌詞的斷點可以形成別的詞,"つらいことば"  = 辛い言葉(令人難受的話語)

[*4]-仲良しさん:中文似乎沒有適合的詞……基本上是個概括詞說我們感情很好,不說是朋友還是家人還是戀人。(透過google學習的)


[*5]-絆:很常被翻成羈絆,但是google時我才知道原來羈絆屬負面用詞!?[參考文章]  但是想用兩個字所以最後選擇好像很常見但又不是詞而是兩個字合在一起的繫絆(所以國語辭典查不到繫絆....)


[*6]-ハマらないこと:我覺得這裡應該是合不上的用法。拼片合不上拼圖、玻璃窗和窗框不合



沒標註的地方不代表翻得正確,只是講不出個所以然
......或許之後會修改很多次?

--
2018/08/26
還是補充一下好了,我對這兩句的理解是這樣:
"不需要去在意的這裡是個好地方":因為是一個人,不用去關心顧慮其他人
"不需要給反應的這裡是個好地方":因為是一個人,自然也不需要給誰回應

[閒聊] 翻譯習慣:http://sinn-sana.blogspot.com/2017/02/blog-post_21.html


2018年1月1日 星期一

[歌詞] 宝石 不專業中文翻譯

宝石  (寶石)
作詞.作曲:鎖那 編曲:メル

上手にまたねが言えなかった
跳ねる リボン 解き方は
あなたが教えてくれた

上手に泣くこともできなかった
落ちる 欠片 拾うたびに
その手傷つけてしまったね

hush a bye
ちいさな夢を祈るの
hush a bye
ちいさな愛を抱きしめて

「僕等きっと美しく生きれるよ」
触れて とけた 優しさはね
瞼に落ちる温度で

わかるの 繰り返して
主役はね"         "

hush a bye
誰かの夢に祈るの
hush a bye
きっとまたここで抱きしめて

あなたと同じ涙を流せたら
きらきら瞬くステージの上で踊りたかったな

hush a bye
ちいさな夢を祈るの
hush a bye
ちいさな愛を抱きしめて
二人はキスをした。
沒能夠好好地說再見
亂翹的  緞帶  解決的方法
是你告訴我的

也不擅長好好地哭泣
掉落的  碎片  撿拾的時候
傷到了那雙手呢

hush a bye
祈求著微小的夢
hush a bye
擁抱著微小的愛

「我們一定可以美麗地活著唷」
觸碰  融化  溫柔呀
在從眼瞼落下的溫度裡

明白的  不斷重複
主角呀是"         "

hush a bye
向某人的夢祈求
hush a bye
一定還能夠在這裡擁抱

和你流下相同淚水的話
便想在一閃一閃發光的舞台上跳舞呢

hush a bye
祈求著微小的夢
hush a bye
擁抱著微小的愛
兩人親吻了。



hush-a-bye抑或是用在專輯名稱的hush-a-by(hushaby)...應該是約定俗成在哄嬰兒睡時會說的話
換成中文的話就是"寶寶睡 快快睡"這樣吧?